Libmonster ID: TJ-576
Author(s) of the publication: Илья КУКУЛИН

В 60-70-е годы советский читатель вдруг полюбил японскую литературу - книги Ясунари Кавабаты, Кобо Абэ, Кэндзобуро Оэ выходили регулярно, хотя достать их можно было с большим трудом. Потом был некоторый спад в переводах японской литературы на русский (хотя именно в этот период мы освоили творчество Юкио Мисимы), но в последние два года пошла новая волна интереса - прежде всего, конечно, благодаря модному писателю Харуки Мураками, чей роман "Охота на овец" в переводе Дмитрия Коваленина выдержал уже два издания. В октябре в Российском государственном гуманитарном университете состоялся "круглый стол", посвященный сопоставлению российской и японской культур в их истории и современном состоянии; естественным образом на нем обсуждалась и тема вхождения в западную культуру двух изначально не относящихся к ней стран. Одним из руководителей "круглого стола" был видный японский славист, профессор Токийского университета Мицуеси Нумано, который сделал доклад об образах русских в актуальной японской прозе. Кстати, статья г-на Нумано, посвященная современной русской словесности, будет опубликована в одном из ближайших номеров "EL-НГ".

- Вы находитесь в уникальном положении: одновременно и филолог-славист, пишущий о русской словесности, и активно действующий в Японии литературный критик. Если смотреть из Японии, какой видится нынешняя русская литература?

- В последнее время меня интересуют самые современные процессы - и в поэзии, и в прозе. Сейчас вы в России переживаете очень интересный литературный период. Сначала он назывался постмодернизмом, но некоторые сейчас уже говорят, что постмодернизм уже окончен и начинается пост-постмодернизм или что- нибудь в этом роде. Но такие понятия вообще слишком емкие. Люди просто не знают, куда стремится сейчас русская литература. И это характерно не только для России, это в целом судьба литературы одной отдельно взятой страны. Теперь нельзя рассматривать литературу одной страны как самодовлеющую - скорее это уже часть мирового процесса, и один из его сюжетов такой: литература меняет свой статус в обществе. У нас в Японии тоже происходят сдвиги в литературе. Например, сейчас размывается традиционная граница между массовой и серьезной художественной литературой и появляются новые звезды, соединяющие черты "высокой" и массовой культуры. К таким промежуточным фигурам я могу отнести Харуки Мураками и поэтессу Тавару Мати. Кажется, в России тоже происходит что-то подобное, хотя и медленнее. Если говорить конкретнее? За тем, что происходит в русской литературе, я слежу лет двадцать. Сначала я учился четыре года в Америке, в аспирантуре Гарварда, общался с русскими эмигрантами. Видел Бродского, Аксенова, Коржавина? Для меня это было очень интересно, но мы тогда были убеждены, что эти люди и их книги никогда не смогут вернуться на родину. Но вдруг все изменилось. В перестройку все так быстро менялось? Я тогда внимательно следил за журналами. А теперь картина русской литературы стала неопределенной. Но все-таки, мне кажется, продолжается процесс, который русские никогда не переживали. И вот, я надеюсь, что из этой почвы появятся или уже появляются молодые таланты, которые переделают всю литературную картину в этой стране. Есть уже некоторые симптомы такого изменения. Например, недавно я видел Виктора Ерофеева, который составил антологию молодых писателей, - некоторых из них я уже читал, но многие имена мне пока еще незнакомы.

- Тогда давайте и поговорим о конкретных авторах.

- Я очень увлекался Довлатовым. Перевел на японский его книгу "Наши". Теперь одна моя ученица в Японии переводит его книгу "Чемодан". Давно интересуюсь творчеством Бродского. Из ныне живущих - Татьяны Толстой. Мы с женой перевели ее первый сборник рассказов "На златом крыльце сидели?" Но все это уже современные классики. С другой стороны, меня интересуют такие, тоже уже довольно признанные фигуры авангардной литературы, как Дмитрий Пригов и Геннадий Айги. Мне посчастливилось приглашать этих людей в Японию - в прошлом году мы с Приговым устроили в Токио конференцию по русскому концептуализму, в ней принимал участие и художник Илья Кабаков. Когда у нас в позапрошлом году был Айги, он оказался в Японии одновременно с композитором Софьей Губайдулиной, они дружат уже много лет: у Губайдулиной есть музыка к стихам Айги, у Айги - стихотворение, посвященное Губайдулиной? Мне было приятно, что они встретились именно в Токио.

Обратите внимание вот на что. Айги - чуваш, Губайдулина - татарка. Сейчас у вас еще популярна певица Земфира, она из Башкирии. Это огромное достоинство современной русской культуры - ее многонациональность.

- Сейчас многие города мира, такие, как Берлин или Париж, становятся очень многонациональными. Становится ли таким городом Токио?

- Да, тоже постепенно становится, но все-таки не до такой степени, как Нью-Йорк или даже Москва. Япония все еще остается довольно замкнутой страной. Есть барьеры - и языковой, и психологический. Хотя в Японии все больше и больше становится переселенцев из восточной и юго-восточной Азии - Филиппины, Таиланд? это не столько интеллигенция, сколько люди, просто приезжающие работать, - так вот, бывают конфликты между ними и коренными японцами. Конечно, отличаются традиции, язык, культура. Тем более, японскую письменность выучить не так-то просто. Но в целом такие проблемы, по-моему, характерны не только для Японии.

- Какие имена и тенденции в новейшей японской литературе представляются вам наиболее значимыми после Мураками?

- Если вкратце, скажу так: мы сейчас вместе с Григорием Чхартишвили работаем над переводной антологией новейшей японской прозы. Я отвечаю за выбор писателей и текстов. Она будет в двух томах, в нее вошли тексты 24 более или менее молодых авторов, большинство из них никогда не переводились на русский. Первый том называется "Он", это 12 авторов-мужчин, второй - "Она" - это 12 авторов-женщин. Выход ее намечен на весну 2001 года в издательстве журнала "Иностранная литература". Японская литература, конечно, это большое полотно, и в одной антологии всего не покажешь, но хотя бы частичное представление по ней можно будет составить.

Беседовал Илья КУКУЛИН


© library.tj

Permanent link to this publication:

https://library.tj/m/articles/view/-В-Японии-тоже-происходят-сдвиги-Славист-и-критик-Мицуеси-Нумано-о-развитии-словесности-в-двух-странах-Интервью

Similar publications: LTajikistan LWorld Y G


Publisher:

Faridun MahmudzodaContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.tj/Mahmudzoda

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Илья КУКУЛИН, "В Японии тоже происходят сдвиги". Славист и критик Мицуеси Нумано - о развитии словесности в двух странах. Интервью // Dushanbe: Digital Library of Tajikistan (LIBRARY.TJ). Updated: 25.06.2024. URL: https://library.tj/m/articles/view/-В-Японии-тоже-происходят-сдвиги-Славист-и-критик-Мицуеси-Нумано-о-развитии-словесности-в-двух-странах-Интервью (date of access: 18.07.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Илья КУКУЛИН:

Илья КУКУЛИН → other publications, search: Libmonster TajikistanLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
ИСЛАМО-ФУНДАМЕНТАЛИЗМ В СУДАНЕ: МИФЫ И РЕАЛЬНОСТЬ
6 hours ago · From Faridun Mahmudzoda
ТРИДЦАТЬ ЛЕТ ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ИРАН
Yesterday · From Faridun Mahmudzoda
А. В. РЯСОВ. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ М. КАДДАФИ В СПЕКТРЕ "ЛЕВЫХ ВЗГЛЯДОВ"
Yesterday · From Faridun Mahmudzoda
VI ОРГАНИЗАЦИОННО-НАУЧНЫЙ СЪЕЗД РОССИЙСКИХ ВОСТОКОВЕДОВ
3 days ago · From Faridun Mahmudzoda
ИСТОРИЯ ПАКИСТАНО-АФГАНСКИХ ОТНОШЕНИЙ И ПРОБЛЕМА ПОЛОСЫ "СВОБОДНЫХ ПУШТУНСКИХ ПЛЕМЕН"
3 days ago · From Faridun Mahmudzoda
МОНГОЛО-РУССКОЕ СОГЛАШЕНИЕ 1912 г.
3 days ago · From Faridun Mahmudzoda
Э. КАРИМОВ. КУБРАВИЙСКИЙ ВАКФ XVII-XIX ВВ.: ПИСЬМЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ ПО ИСТОРИИ СУФИЙСКОГО БРАТСТВА КУБРАВИЙА В СРЕДНЕЙ АЗИИ
4 days ago · From Faridun Mahmudzoda

New publications:

Popular with readers:

Worldwide Network of Partner Libraries:

LIBRARY.TJ - Digital Library of Tajikistan

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form.
Click here to register as an author.
Library Partners

"В Японии тоже происходят сдвиги". Славист и критик Мицуеси Нумано - о развитии словесности в двух странах. Интервью
 

Contacts
Chat for Authors: TJ LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Tajikistan ® All rights reserved.
2019-2024, LIBRARY.TJ is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Tajikistan


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of branches, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. After registration at your disposal - more than 100 tools for creating your own author's collection. It is free: it was, it is and always will be.

Download app for Android