К вопросу о первенстве в переводе Корана на русский язык
Проблема авторства изданного в 1716 г. в Петербурге перевода Корана до сих пор не решена. Около 20 лет назад точку в этом вопросе попытался поставить главный библиограф Российской государственной библиотеки А. А. Круминг, опубликовав в 1994 г. в сборнике "Архив русской истории" свою статью "Первые русские переводы Корана, выполненные при Петре Великом". Работа Круминга не может не вызвать интереса у специалистов, но ее никак нельзя назвать исчерпывающей хотя бы потому, что автор оставил без внимания предположения некоторых биографов П. В. Постникова, сделанные еще в XIX в., в том числе В. М. Рихтера1. Заблуждение Круминга состоит в том, что он не признает доктора Петра Васильевича Постникова автором опубликованного в 1716 г. перевода Корана. Круминг пишет: "Один перевод [Корана], неизвестного переводчика, вышел в свет в 1716 г. Другой перевод [Корана], неопубликованный, выполнил Петр Посников, малоизвестный дипломат петровского времени"2. Тем не менее, заслуга Круминга состоит в том, что он в названной работе установил разное авторство перевода Корана, изданного в 1716 г., и перевода, хранящегося в РГАДА и оставшегося в рукописи3. К сожалению, при написании своего фундаментального труда "Коран и его мир" (СПб. 2001) петербургский историк Е. А. Резван не провел собственного исследования вопроса о первом переводчике и первом переводе Корана на русский язык, а целиком положился на Круминга, безусловно, добросовестного исследователя, но попавшего, как было сказано выше, в заблуждение. Представляется целесообразным принять предположение Рихтера о том, "что Посниковы были два брата одного имени"4. Для современного читателя это может показаться абсурдным, но вплоть до XX в. для больших российских семей наречение однополых детей одинаковыми именами было обычным делом. Это объясняется тем, что в православных семьях имена в позапрошлом веке и ранее было принято давать по Святцам, что и приводило к неприемлемым для нашего времени ситуациям, когда родные ... Читать далее
____________________

Эта публикация была размещена на Либмонстре в другой стране и показалась интересной редакторам.

Полная версия: https://biblio.kz/m/articles/view/К-вопросу-о-первенстве-в-переводе-Корана-на-русский-язык
Точикистон Онлайн · 1746 days ago 0 2270
Professional Authors' Comments:
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Library guests comments




Actions
Rate
0 votes
Publisher
Точикистон Онлайн
Душанбе, Tajikistan
14.02.2020 (1746 days ago)
Link
Permanent link to this publication:

https://library.tj/blogs/entry/К-вопросу-о-первенстве-в-переводе-Корана-на-русский-язык?lang=en


© library.tj
 
Library Partners

LIBRARY.TJ - Digital Library of Tajikistan

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form.
Click here to register as an author.
К вопросу о первенстве в переводе Корана на русский язык
 

Contacts
Chat for Authors: TJ LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Tajikistan ® All rights reserved.
2019-2024, LIBRARY.TJ is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Tajikistan


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of branches, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. After registration at your disposal - more than 100 tools for creating your own author's collection. It is free: it was, it is and always will be.

Download app for Android