Основой китайской цивилизации является иероглифика. А китайские стихи - это особо организованные иероглифы, представленные наиболее выпукло и многогранно, где значимы все их конкретные и отвлеченные, слышимые и зримые, структурные и целостные качества. Не ошибкой будет признать, что именно в стихах заключена квинтэссенция китайской цивилизации. Поэтому перевод "несерьезных стишков" значим не менее чем перевод научных трактатов, многие из которых, если не полностью поэмы, то содержат в себе и поэтические строки.
Наша культура сама исподволь приближается к китайской, и с начала XX в. европейские и русские поэты пробуют писать "китайские стихи" по- английски, по-французски, по-русски и т.д. Существуют более и менее удачные тому примеры. Поэтому особо интересно было бы. проанализировать исходную китайскую поэзию, выявить отличающие ее свойства и наметить направления поиска для переводчиков и стилизаторов.
НУЖНЫ ЛИ ПРЕСЫТИВШЕЙСЯ ЕВРОПЕ ЕЩЕ И КИТАЙСКИЕ СТИХИ?
За века своего существования наша западная цивилизация накопила настолько много бриллиантового "хлама", что каратом больше, каратом меньше - уже не заметно. Поэтому, хотя самородки-художники и не перевелись, но они уже не воспринимаются уникальными и так не потрясают умы, как например Микеланджело или Данте. Будучи ориентированной на новизну в искусстве, а не на традицию, наша культура порой не прочь сбросить балласт былого с "виртуальных ракет" современности, но, "шаг вперед и два назад", чем дальше, тем чаще и глубже она обращается вспять. Если начало XIX в. отмечено фантазиями о древней Греции, то его конец и начало XX - о древнем Египте, а конец XX в. - уже о якобы доегипетской Атлантиде. Нынешняя цивилизация пытается в формах классицизма, постмодернизма и энциклопедизма что-то подытожить, вспомнить, повторить нажитое за тысячелетия или в качестве "общего дела" воскресить мертвых, воплотить их в завтрашних изданиях и постановках. А в идеале - превратить древнейшее в новейшее, визуализировав его, подобно лику с Ту ...
Читать далее