خرب و هندوانه شیرینتر نیست. جملهای آشنا؟ اغلب وقتی انتخابی نداریم میگویند: هر دو گزینه بد هستند، هیچ تفاوتی بین آنها نیست. اما از کجا این مقایسه عجیب آمده است؟ چرا ریشهها نماد ناامیدی شدهاند؟ و چه داستانی پشت این استعاره باغی پنهان است؟ بیایید مثل کسانی که در این زمینه تخصص دارند، تحقیق کنیم.
در نگاه اول، خرب و هندوانه خویشاوند هستند. هر دو از خانواده کلم، هر دو تند هستند، ریشهای، هر دو زمستانی، ادویهای. در مزه — نه شکر، دقیقاً. اما اینجاست که ماجرا جالب میشود: روستاییان قرن نوزدهم روسیه به خوبی تفاوت آنها را میدانستند. خرب تند تا اشک، هندوانه تلخ و تند. آنها در غذاهای مختلفی استفاده میشدند: خرب برای گوشت، سوپ، هندوانه برای اکشوک و سالاد. و حالا تصور کنید: شما دو انتخاب دارید یا نان گندم با خرب یا نان گندم با هندوانه. هر دو تند هستند. هر دو به بینی میزنند. اینجاست که ضربالمثل شکل گرفت: خرب و هندوانه به یک اندازه بد هستند، وقتی دل میخواهد شیرین.
معنی کلاسیک جمله — انتخاب بین دو چیز غیرمطلوب. مثال: «میروی در مسیر وورکوتا یا نوریلسک؟» — «بله، خرب و هندوانه، هر دو گزینه — حکم به تبعید». یا در بحث درباره کاندیداها: «ایوانوف دزد است، پتروف دزدگیر است». — «خرب و هندوانه، کسی برای رای دادن نیست». اما نکتهای وجود دارد: گاهی این جمله را درباره بد بودن نمیگویند، بلکه درباره غیرقابل تشخیص بودن. مثل در یک جوک: «چه تفاوتی بین خرب و هندوانه است؟» — «اگر نمیدانید، هیچ تفاوتی نیست».
یک لایه دیگر از معنی — مخلوط کردن غیرقابل مخلوط. «همه چیز را با خرب و هندوانه مخلوط کردم» به این معنی است که آشوب ایجاد کردم، مفاهیم، واقعیتها، چیزها را مخلوط کردم. مثلاً معلم میگوید: «تو در مقالهات داستان دostoievski را با داستان جنایی و نقل قولهای تبلیغاتی مخلوط کردی. خرب و هندوانه شد». یا در یک مکالمه: «او به من داستانی گفت — خرب و هندوانه، نه درست، نه نادرست، یک نوع اکشوک است». این معنی تقریباً مثل «وینگレت» است، اما با تذکر خشم: وینگره خوراکی است، اما خرب و هندوانه نیست.
یک نسخه وجود دارد که میگوید این ضربالمثل از فرهنگ بارهای قدیمی آمده است. در بارهای قدیمی، غذاهای پیشسرو میدادند: خرب با سرکه و هندوانه با آبجو. اگر مهمان دستور داد که «چیزی بخورم» و غذای آزاد نبود، او را با این انتخاب خاص پیشنهاد میدادند. از اینجا به نظر میرسد که این طنز نیز به وجود آمده است: انتخاب مانند خرب و هندوانه. اما مورخان زبان در این مورد شکاک هستند: در منابع نوشتاری قرن هجدهم این جمله وجود ندارد. اما در فرهنگستان دال (دهه 1860) این جمله وجود دارد. دال میگوید: «خرب هندوانه شیرینتر نیست، و شیطان دشوارتر است». یعنی تا آن زمان ضربالمثل به یک کلاسیک تبدیل شده بود.
در داستان چخوف "توسکا" کارگران برده میگوید: "خرب و هندوانه — همه یک چیز". او درباره رنج خود، درباره پسرش، درباره بیتفاوتی مسافران. در کتاب "گوساله طلایی" اثر ایلوف و پتروف، شخصیتها انتخاب آپارتمانها را نکوهش میکنند: "خرب و هندوانه — هر دو خانههای کوچک". و در فیلم سینمایی شوروی "عشق و کبوترها" مادربزرگ مینفس میکشد: "از واسیلی یا پتر ازدواج کنم؟ خرب و هندوانه — هر دو مشروبخوار هستند". این جمله زنده است. او از تزاری، شوروی و دهه نود جان سالم به در برده است. زیرا شرایط انتخاب ناامیدکننده از بین نرفته است.
انگلیسیها میگویند: «Six of one, half a dozen of the other» (شش یک، نصف دوجین دیگر). آلمانیها: «Das ist gehüpft wie gesprungen» (این مانند پریدن یا پرش است). فرانسویها: «Bonnet blanc et blanc bonnet» (کلاه سفید و کلاه سفید). هیچ کس این نوع خشونت باغی را ندارد. اما در زبان روسی وجود دارد. خرب و هندوانه نه چیزهای خنثی هستند. آنها شخصیت دارند: تند، شیرین، ممکن است ناخودآگاه اشک درآورند. بنابراین جمله نه تنها معنای «هیچ چیز خوبی» را دارد، بلکه لحن خفیفی از خشم نیز دارد: «دوباره تو مرا در این انتخاب احمقانه قرار دادی».
"خرب و هندوانه شیرینتر نیست" — این همان جمله است، فقط جابجا شده است. "یک نفس بکش" — درباره آسان بودن. "فاقد اهمیت" — درباره بیتوجهی. اما "خرب و هندوانه" دقیقاً درباره مقایسه دو بد است. با "دیابولو نه وحشتناکتر از آن است که میگویند" اشتباه نکنید. در آن دیگر: خطر ظاهری و واقعی. در ما هر دو گزینه واقعاً بد هستند. مثال روزمره: باید از طریق ترافیک برج میکولسکای یا پل خراب به دacha بروید. خرب و هندوانه. در ترافیک سه ساعت، در پل دو ساعت با خطر گیر کردن. انتخاب کنید هر کدام.
از خود بپرسید: آخرین باری که "خرب و هندوانه" شنیدید چه زمانی بود؟ شاید دیروز. این جمله زنده است زیرا انرژی دارد. او زشت است (به لطف کلمه "خرب" که همیشه در مرز زشتی قرار دارد). او مشخص است (تصویر دو ریشه در ذهن شما نقش بسته است). او احساسی است (خشم ملایم از ناامیدی). و او خودش است، خانگی، نه مانند "نصف دوجین" انگلیسی. تا زمانی که مردم روسیه در برابر انتخاب بین دو گزینه بد بایستند — "خرب و هندوانه" با ما خواهد ماند.
همانطور که فهمیدید، این جمله نه درباره سبزیجات است. درباره زندگی است. وقتی در کار دو استعفا داده میشود. وقتی در عشق — دو خیانتکار. وقتی در انتخابات — دو محافظهکار. خرب و هندوانه، آقا. انتخاب کنید چه چیزی تندتر است یا چه چیزی تلختر است؟ آه، همگی یک چیز. اینجاست تمام ضربالمثل. اما گفتیمش و نفس نفس زدیم. زیرا زبان ما کلمات برای ناامیدی پیدا کرده است و از این طریق ناامیدی به تقریباً خانگی تبدیل شده است.
New publications: |
Popular with readers: |
Worldwide Network of Partner Libraries: |
![]() |
Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Tajikistan ® All rights reserved.
2019-2026, LIBRARY.TJ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Tajikistan |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2