تصور کنید: شما به مکزیکو سیتی یا ریو-ده-ژانیرو میرسید، در خیابان راه میروید، شروع به صحبت کردن به زبان انگلیسی میکنید — و ناگهان صدای آرام «گربو» را در پشت خود میشنوید. این چیست؟ توهین؟ نژادپرستی؟ یا فقط یک واقعیت مشهود؟ ما در مورد منشأ، معنا و رنگهای این کلمهی چندوجهی که نمیتوان آن را در آمریکای لاتین تصور کرد، تحقیق میکنیم.
بیشتر زبانشناسان بر این باورند که «گربو» یک کلمهی تغییر شکل یافته از کلمهی اسپانیایی «griego» است، به معنای «یونانی». در زبان اسپانیایی (مثلاً مانند زبان روسی) یک عبارت ثابت وجود دارد «esto es griego para mí» — «این برای من یونانی است»، به معنای چیزی که غیر قابل فهم و غیر قابل درک است. با گذشت زمان «griego» به «gringo» تبدیل شد و به هر خارجی که به زبان غیر اسپانیایی صحبت میکند — ابتدا انگلیسی — اشاره داشت.
این نسخه به عنوان نسخهی اصلی شناخته میشود. این توضیح میدهد که چرا این کلمه خیلی قبل از جنگ آمریکای-مکزیکی پدیدار شد و چرا این کلمه به خودی خود خنثی است: زیرا «غیر محلی» یک توهین نیست، بلکه فقط اشارهای به منشأ است. مثلاً فرانسویها، آلمانیها یا ایتالیاییها به این شکل نامیده نمیشوند — برای آنها نامهای خاصی وجود دارد.
در میان گردشگران و راهنماهای تور، نسخهی دیگری نیز وجود دارد که بیشتر تحریککننده است. در طول جنگ آمریکای-مکزیکی ۱۸۴۶–۱۸۴۸، سربازان آمریکایی لباس سبز میپوشیدند. گفته میشود که مکزیکیها به آنها میگفتند: «Green, go!» — «سبزها، بروید!». آمریکاییها این را به عنوان «گربو» پذیرفتند و این کلمه به عنوان یک کلمهی ثابت درآمد.
مشکل این است که تاریخدانان این نسخه را تایید نمیکنند. ابتدا، کلمهی «گربو» در متون اسپانیایی قبل از جنگ ثبت شده است — هنوز در اوایل قرن نوزدهم. دوم، لباس آمریکاییها در آن جنگ آبی بود، نه سبز. سوم، عبارت انگلیسی «green, go» برای یک اسپانیاییزبان کاملاً طبیعی نیست. بنابراین این داستان بیشتر یک افسانه است تا یک واقعیت. اما این داستان زنده است: چون خیلی زیبا به گوش میرسد.
در کشورهای مختلف آمریکای لاتین، کلمهی «گربو» رنگهای مختلفی دارد. در مکزیک و کلمبیا این کلمه اغلب یک نشاندهندهی خنثی از یک توریست سفیدپوست از ایالات متحده یا اروپا است. یک فروشندهی بازار میتواند به شما بگوید «el gringo» بدون هیچ نوع خشونت — فقط به این دلیل که شما خیلی خوب لباس پوشیدهاید و به اسپانیایی صحبت نمیکنید.
در آرژانتین و اروگوئه، رنگ ممکن است کمی کنایهآمیز یا حتی تحقیرآمیز باشد. در آنجا «گربو» گاهی اوقات با «کریولو» (محلی) مقابله میشود. در برزیل، جایی که به زبان پرتغالی صحبت میکنند، کلمه در معنای گستردهتری استفاده میشود: ممکن است به هر خارجی که به زبان انگلیسی صحبت میکند، اشاره داشته باشد. و در برزیل، برخورد با گربو بیشتر دوستانه است — فقط یک نشاندهندهی «غیر محلی».
در آمریکای مرکزی (گواتمالا، هندوراس، نیکاراگوآ) کلمه ممکن است تندتر به گوش برسد — در آنجا خاطرات تاریخی از دخالت آمریکا هنوز زنده است. در ونزوئلا و شیلی، گربو گاهی اوقات برای اشاره به افراد موسی و سفیدپوست استفاده میشود، حتی اگر آنها به زبان انگلیسی صحبت نمیکنند و در آمریکای لاتین متولد شدهاند.
گردشگران خارجی اغلب زمانی که به گربو گوش میدهند، احساس ناراحتی میکنند. آنها احساس میکنند که به آنها اشاره میشود، انگشت به سینه میکنند. اما در بیشتر موارد، پشت این کلمه هیچ قصد بدی نیست. این چیزی شبیه به «هاچ» یا «چورک» در روسیه است — همهی آنها نشاندهندهی «غیر روسی» هستند، اما با تناول متفاوت. گربو به «غیر محلی» نزدیکتر است.
اما تن صدای مهم است. اگر به شما لبخند میزنند و به شما میگویند «گربو» — شما را شناسایی میکنند. اگر با دندانها میگویند — بهتر است بروید. در برزیل، به عنوان مثال، کلمه اغلب با کمی شوخی استفاده میشود و هیچ دلیلی برای ناراحتی از آن وجود ندارد.
یکی از کاربران فرمهای آنلاین که در برزیل زیاد سفر کرده است، تجربهی خود را به اشتراک میگذارد: «در ساحل پورتو-دی-گالینیاش، فروشندگان چترها ممکن است به شما «preço da pele branca» — قیمت پوست سفید را اعمال کنند — اما این یک مشکل حرص است، نه کلمه. افراد عادی همیشه کمک میکنند، با دستها توضیح میدهند. گربو برای آنها یک انسان است که به زبان پرتغالی صحبت نمیکند، بیشتر از آن نیست». [reference:6]
در مکزیک، کلمهی «گربو» دارای بار احساسی قویترین است، اما نه لزوماً منفی. این کشوری است که با ایالات متحده مرز دارد و در آن بسیاری از ناراحتیهای تاریخی انباشته شده است: از دست دادن تگزاس، جنگ ۱۸۴۶–۱۸۴۸، و وابستگی اقتصادی فعلی. بنابراین برای یک مکزیکی، گربو نه فقط یک خارجی، بلکه نمایندهای از کشوری است که روابط دشواری با آن دارد.
اما در ارتباطات روزمره، مکزیکیها کلمه را بیشتر با کنایه استفاده میکنند. «آمریکاییای آمد» — این چیزی است که میتواند به عنوان گربو توسط یک فروشندهی تاکسی دوستانه گفته شود. و در اینجا ناراحتی نیز مانند ناراحتی از کلمهی «یانکی».
در ادبیات و سینما، گربو اغلب به عنوان شخصیت منفی تصویر میشود — ثروتمند، خودپسند، بیآگاه از عادات محلی. اما این یک استEREotype است که از واقعیت روزمره دور است. بیشتر لاتینها به گردشگران دوستانهاند و گربو در زبان آنها یک نشاندهندهی «غیر محلی» است، بیشتر از آن نیست.
راهنمایی سادهترین — ناراحت نشوید. لبخند بزنید، شانهها را تکان بدهید، چیزی مانند «si, soy gringo, pero simpático» (بله، من گربو هستم، اما دوستانه) بگویید. مردم محلی احساس میکنند که شما شوخطبع هستید و آمادهاید که این موضوع را به صورت غیر جدی بپذیرید.
سعی نکنید که ثابت کنید که شما «اینطور نیستید». بحث بیفایده است: شما واقعاً غیر محلی هستید و تفاوت وجود دارد. اگر کلمه با خشم گفته شود — بهتر است بروید و درگیر نشوید. اما اغلب خشم به شما شخصی نیست، بلکه به تصویر جمعی «غربی غنی» است. احترام به فرهنگ محلی را نشان دهید — و به شما به هر صورت که باشد، خوب با شما رفتار خواهند کرد.
معادلهای گربو در بخشهای دیگر جهان نیز وجود دارند. فرانسویها خارجیها را «étranger» مینامند، انگلیسیها «foreigner» میگویند. در انگلیسی عبارت کمتر مناسبتر «foreign devil» (در چین در قرن نوزدهم از اروپاییها استفاده میشد). در زبان روسی نزدیکترین معادل «وностранец» است، اما آن بدون رنگ است. معادل دقیقتر «فریز» (یادگاری از اسلاو شرقی) یا «немتس» (از «немوی» — نگویند به زبان ما) است. هر قومی چنین نشاندهندههایی دارد. گربو فقط یکی از آنهاست و یکی از بیخطرترینها.
در هر قومی چنین نشاندهندههایی وجود دارد. گربو فقط یکی از آنهاست و یکی از بیخطرترینها.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Всемирная сеть библиотек-партнеров: |
![]() |
Контакты редакции |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Таджикистана © Все права защищены
2019-2026, LIBRARY.TJ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Таджикистана |
Россия
Беларусь
Украина
Казахстан
Молдова
Таджикистан
Эстония
Россия-2
Беларусь-2
США-Великобритания
Швеция
Сербия