КНИЖНЫЙ МИР
Выпуск N 32
Эстонский культурный центр "Русская энциклопедия" в Таллине и редакция журнала "Вышгород" выпустили книгу Арведа Вийрлайда "Могилы без крестов". Перевод с эстонского осуществлен Еленой Поздняковой при финансовой поддержке фонда Kultuurkapital, редактор русского текста Людмила Глушковская.
Воевавший в 1943 году в Эстонском пехотном полку в Финляндии А. Вийрлайд в 1944!м вернулся на родину, а позднее эмигрировал в Швецию, затем в Англию и Канаду. Его вышедший в 1952 году роман переведен на многие европейские, а также на китайский язык. На русском он вышел в знаменательный момент: попытка подписать договор о границе между Россией и Эстонией закончилась провалом. Многие задались вопросом: что за черная кошка пробежала между русскими и эстонцами? Чтобы понять это, необходимо вернуться на 60 лет назад. Именно в ту пору и переносит нас известный эстонский писатель. Мы публикуем отрывок из его романа.
...Сына снова увели из камеры Ильме. Несколько раз в день уносили и маленькую Хилью на кормление какой-то незнакомой женщине. Порой, когда ее подолгу не возвращали, Ильме впадала в отчаяние и начинала молотить кулаками в дверь. Но обычно ей никто не открывал, и тогда она плелась на свои нары.
Волосы у Ильме продолжали лезть, да и седины прибавилось. Ноги в драных носках мерзли, опухали, раны гноились. Несколько раз она пыталась вымыть ноги в ведре с питьевой водой, но от этого становилось лишь хуже. Да и на руках раны не заживали, хотя фельдшер смазывал ей пальцы какой-то черной, резко пахнувшей мазью, напоминавшей колесную. Ильме терзали приступы лихорадки, и лишь забота о младенце не давала ей свалиться совсем.
Как-то раз, когда, прислонившись к двери, она ждала, что ей принесут Хилью, в камеру втолкнули незнакомую женщину, державшую на руках ее ребенка. Женщина была лет тридцати пяти, крупного телосложения, одетая по-крестьянски. Она вошла решительным шагом, не произнесла ни слова, мельком взглянула на Ильм ...
Read more