The 17th-century Russian manuscript newspaper Vesti-Chimes often published translations from the Tsesar (German) and Dutch printed chimes. In 1669, a message from Paris described in detail the reception on November 19, 1669 of the Turkish ambassador Mustafei Feregi (variant in P.-Mustof Fereg ) by a high-ranking French dignitary de Lyon (variant in Lyon), who held the post of foreign minister under the king: "... the ambassador sent all his people, including an interpreter, and talked among themselves for more than two hours after that, drinks were brought to tukada and sorvet [further crossed out: "they brought g(o)s(po)d(i)nu de Lyon on their knees and the ambassador stood up and dismissed evo with good pleasure (...)"]."
Our attention was drawn to the name of the drink sorvet in a somewhat unusual announcement. Since the reception of the Turkish ambassador at the French royal court took place according to the" Turkish zvychay as it is conducted at the Saltan court", it was natural to assume that this interesting and picturesque description refers to a drink of Oriental origin. First of all, the name of the sorbet came to mind. When the word sorbet is used, the modern reader first of all gets the idea of "milk-flavored fudge of different colors with crushed nuts." This is how one of the three meanings of the word sherbet is defined in the 4-volume Dictionary of the Russian Language, edited by A. P. Evgenieva (Moscow, 1984).
The first meaning is "oriental fruit soft drink", although it is less relevant and earlier in modern Russian, in the second meaning, close to the modern " thick sweet mass made from fruit, coffee, chocolate and sugar (often with nuts)". The late nature of the origin of the meaning "confectionary of Eastern origin" is confirmed by the "Dictionary of the Russian Language" under the editorship of D. N. Ushakov, who almost 60 years ago did not yet note this meaning in the word sherbet. How to use it-
This work was supported by the Russian Foundatio ...
Читать далее