Приемы выработки дипломатических документов в ходе переговоров России со Швецией в конце XVI в. не были предметом специального изучения ни в советской, ни в шведской историографии. Ниже предпринята попытка проследить наиболее характерные приемы, использованные обеими договаривающимися сторонами в процессе выработки текста одного из русско- шведских договорных актов того времени - Тявзинского мира 1595 года.
Сохранились три редакции этого акта1 . Первая (ТД-1) дошла до нас в виде перевода письма шведских послов от 17 января 1595 г., вписанного в текст статейного списка тявзинских переговоров. Она разбита на 17 пронумерованных статей, являющихся как бы развернутыми тезисами будущего договора. Вторая (ТД-2) сохранилась в качестве приложения к тому же статейному списку и была названа ее первым публикатором П. Г. Бутковым "Предварительной записью"2 . Эта редакция - самая пространная. Третья (ТД-3) - окончательная, является несколько измененной ТД-2, особенно в плане композиции3 . Шведский подлинник ТД-3 находится в ЦГАДА4 . Русский оригинал "вечного мира", по-видимому, утрачен5 .
Тявзинские переговоры 1594 - 1595 гг. были начаты по инициативе Швеции после русско-шведской войны 1590 - 1593 годов. Правительство Бориса Годунова придерживалось тактики их затягивания. Русским дипломатам было предписано добиваться возвращения исконных русских земель, захваченных Швецией во время Ливонской войны, прежде всего Нарвы и Корелы6 .
Правящие круги Швеции в директивах своим послам подчеркивали необходимость закрепить фактическую блокаду торговли России на Балтике. Однако, отдавая себе отчет в том, что русская сторона не пойдет на односторонние уступки, представители Швеции предложили компромиссный вариант: они согласились возвратить России Корелу с уездом в обмен на признание "прибалтийского барьера". Этот тезис и стал лейтмотивом всех трех редакций Тявзинского договора, созданных усилиями обоих посольств. При этом переговоры неоднократно прерывались, а судьба некоторых статей мирн ...
Read more