М.: Вост. лит-ра, 2012. 309 с.
В отечественной тюркологии издавна сложилась определенная педагогическая традиция, согласно которой студенты старших (как правило, IV V) курсов слушали дисциплину, обычно именовавшуюся "Турецкий язык. Современный газетный текст", сочетавшую продолжение изучения турецкого языка уровня Advanced (Yuksek Turkce II) и попытку осмысления текущих политических и социальных процессов Турции. В то же время эта дисциплина не имела цели познакомить будущих тюркологов - языковедов, литературоведов, историков - с системой средств массовой информации данной страны в целом, поскольку преподавание дисциплин, посвященных анализу средств массовой информации, традиционно являлось уделом иного направления - журналистики. В советский период по причинам малодоступности материалов процесс обучения сводился к многократному чтению, переводу и анализу одних и тех же избранных газетных статей, актуальность которых падала от семестра к семестру, и соответственно падала актуальность языка.
Исследователям прекрасно известно, как стремительно развивается и меняется турецкий язык на лексическом уровне. Османский язык, в свое время находясь под влиянием двух основных языков мусульманской цивилизации - арабского и персидского, заимствовал большое количество арабских и персидских слов, так что они составили абсолютное большинство в его лексиконе; более того, их положение в лексическом пласте языка отличалось от положения исконно тюркских слов, в частности, на них не распространялись некоторые грамматические, фонологические нормы, и носители пользовались ими как иностранными словами, часто не подвергая их традиционному формо- и словоизменению. В 1920-е гг. была поставлена задача: очистить турецкий от иноязычных заимствований и заменить их тюркскими эквивалентами.
стр. 184
Таким образом, турецкий язык хранит две традиции: как активного заимствования лексики, так и активного создания новых, искусственных единиц. Мы знаем, что турецкий в XX-XXI вв. развивается противоречиво ...
Читать далее