К вопросу о первенстве в переводе Корана на русский язык
Проблема авторства изданного в 1716 г. в Петербурге перевода Корана до сих пор не решена. Около 20 лет назад точку в этом вопросе попытался поставить главный библиограф Российской государственной библиотеки А. А. Круминг, опубликовав в 1994 г. в сборнике "Архив русской истории" свою статью "Первые русские переводы Корана, выполненные при Петре Великом". Работа Круминга не может не вызвать интереса у специалистов, но ее никак нельзя назвать исчерпывающей хотя бы потому, что автор оставил без внимания предположения некоторых биографов П. В. Постникова, сделанные еще в XIX в., в том числе В. М. Рихтера1. Заблуждение Круминга состоит в том, что он не признает доктора Петра Васильевича Постникова автором опубликованного в 1716 г. перевода Корана. Круминг пишет: "Один перевод [Корана], неизвестного переводчика, вышел в свет в 1716 г. Другой перевод [Корана], неопубликованный, выполнил Петр Посников, малоизвестный дипломат петровского времени"2. Тем не менее, заслуга Круминга состоит в том, что он в названной работе установил разное авторство перевода Корана, изданного в 1716 г., и перевода, хранящегося в РГАДА и оставшегося в рукописи3. К сожалению, при написании своего фундаментального труда "Коран и его мир" (СПб. 2001) петербургский историк Е. А. Резван не провел собственного исследования вопроса о первом переводчике и первом переводе Корана на русский язык, а целиком положился на Круминга, безусловно, добросовестного исследователя, но попавшего, как было сказано выше, в заблуждение. Представляется целесообразным принять предположение Рихтера о том, "что Посниковы были два брата одного имени"4. Для современного читателя это может показаться абсурдным, но вплоть до XX в. для больших российских семей наречение однополых детей одинаковыми именами было обычным делом. Это объясняется тем, что в православных семьях имена в позапрошлом веке и ранее было принято давать по Святцам, что и приводило к неприемлемым для нашего времени ситуациям, когда родные ... Читать далее
____________________

Эта публикация была размещена на Либмонстре в другой стране и показалась интересной редакторам.

Полная версия: https://biblio.kz/m/articles/view/К-вопросу-о-первенстве-в-переводе-Корана-на-русский-язык
Точикистон Онлайн · 1746 дней(я) назад 0 2268
Комментарии профессиональных авторов:
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Комментарии посетителей библиотеки




Действия
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Публикатор
Точикистон Онлайн
Душанбе, Таджикистан
14.02.2020 (1746 дней(я) назад)
Ссылка
Постоянный адрес данной публикации:

https://library.tj/blogs/entry/К-вопросу-о-первенстве-в-переводе-Корана-на-русский-язык


© library.tj
 
Партнёры Библиотеки

LIBRARY.TJ - Цифровая библиотека Таджикистана

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде.
Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
К вопросу о первенстве в переводе Корана на русский язык
 

Контакты редакции
Чат авторов: TJ LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Цифровая библиотека Таджикистана © Все права защищены
2019-2024, LIBRARY.TJ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Таджикистана


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android