В средние века, в течение трех столетий, малайский был общим письменным языком для мусульманских народов Нусантары и служил средством международного общения, сравнимым с латынью в средневековой Европе.
Много путешествуя по роду своей деятельности, голландский миссионер конца XVII - начала XVIII в. Франсуа Валейнтейн составил подробное описание тех мест, где ему приходилось бывать. Пятый том его многотомного труда, изданного в 1726 г., в частности, содержит главы о Малакке, Суматре, Амбоне, о-ве Банда и других местах. О малайском языке (МЯ) там написано: "На Bahasa Melayu или малайском языке (неважно, именуется он так по названию народа или страны) говорят не только по побережью, но и по всей Индии, во всех восточных странах, как на языке, понятном везде и каждому, подобно французскому или латинскому в Европе или лингва-франка в Италии и Леванте; ситуация такова, что, владея малайским языком, люди всегда во всеоружии, ибо он известен и понимаем даже за пределами этого региона - в Персии, на Филиппинах. Более того, кто не владеет этим языком, тот считается необразованным на Востоке" 1 .
Менее известно другое аналогичное высказывание, опередившее на сто лет высказывание Ф. Валентейна. Оно принадлежит португальскому губернатору Молукк (1536-1539) Антонио Гальвано: "В настоящее время широкое хождение имеет малайский язык и большинство из них (молуккцев. - Т. Д. ) говорят на нем и используют его на всей территории; он там выступает как латинский язык в Европе" 2 .
Обе характеристики, хотя и с разрывом в сто лет, относятся к средневековому МЯ. Очевидно, речь в них идет о типологическом сходстве функций двух языков, а не о их лингвистических совпадениях или "донорской" значимости для языков мира. По этим параметрам данные языки как раз демонстрируют существенные различия. Так, латинский язык (ЛЯ) имеет свою письменность (хота и разработанную на основе греческого алфавита), которую он подарил многим языка мира; классический МЯ, как известно, воспринял чужую, арабскую, пис ...
Читать далее