В свое время акад. И. Ю. Крачковский в предисловии к русскому изданию книги Касима Амина "Новая женщина" (1912) отмечал, что "для мусульман большой интерес представил напечатанный Селимом Кобейном в 1905 г. перевод с русского брошюры кавказского эмигранта Ахмеда Агаева "Права женщины в исламе"... Перевод посвящен Касиму Амину, и это с достаточной ясностью говорит, что работа была навеяна его произведениями" [Крачковский, 1956, с. 134]1. С тех пор отечественные литературоведы-арабисты, говоря о переводческой практике С. Кобейна, заимствовали эту информацию (иногда со ссылкой на Крачковского, а порой и без оной), не вдаваясь в детали, касающиеся как личности автора указанной брошюры, так и самого арабского перевода. В данной статье я хочу исправить это упущение.
Ключевые слова: брошюра А. Агаева, перевод С. Кобейна на арабский язык, положение мусульманской женщины.
Переводчик - палестинец Селим Кобейн (1870-1951), уроженец Назарета, один из первых выпускников Назаретской русской учительской семинарии, прекрасный знаток русского языка, страстный почитатель и популяризатор русской литературы, в 1897 г. эмигрировал в Египет и связал со Страной пирамид всю свою дальнейшую жизнь. В Каире Кобейн основал журнал "Аль-Иха' " ("Братство"), одноименную типографию, перевел и издал произведения корифеев русской классики - Л. Н. Толстого, A.M. Горького, Н. В. Гоголя, А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Л. Л. Толстого (сына Л. Н. Толстого) и др. Указанная И. Ю. Крачковским работа Ахмеда Агаева была переведена С. Кобейном как "Хукук аль-мар'а фи-ль-ислям" ("Права женщины в исламе"), хотя сам автор дал ей русское название "Женщина по исламу и в исламе".
Автор русского оригинала Ахмед-бек Агаев (Агаоглу) (1869-1939), видный азербайджанский просветитель, общественный деятель, журналист, публицист, критик, приверженец панисламизма и пантюркизма, родился в г. Шуше (Нагорный Карабах) в знатной семье. Начальное образование получил в Шушинском лицее, среднее - в русской Тифлисской гимназии, по о ...
Читать далее