В трагедии А. С. Пушкина "Борис Годунов", в сцене "Равнина близ Новгорода-Северского" присутствует Маржерет, образ которого, несмотря на огромные цензурные нарекания, автор оставил почти без изменений, что свидетельствует об определенной ценности персонажа для драматурга.
А. С. Пушкин, создавая правдоподобную картину, реализует установку, в соответствии с которой действующие лица говорят на своем родном языке. "Презренной прозой" на французском языке - изъясняется Маржерет:
Маржерет.
Куда, куда? Allons ["ну" - франц. ] ... пошоль назад!
Один из беглецов.
Сам пошоль, коли есть охота, проклятый басурман.
Маржерет.
Quoi? Quoi? ["что, что?" франц. ]
Другой.
Ква! Ква! тебе любо, лягушка заморская, квакать на русского царевича; а мы ведь православные.
Маржерет.
Qu'est-ce a dire pravoslavnil.. Sacres gueux, maudites canailles! Mordi-eu, mein herr, j'enrage: on dirait que ca n'a pas des bras pour frapper, 5a n'a que des jambes pour fontre le camp ["Что это значит православные!.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, майн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать" - фран. ].
В. Розен.
Es ist Schande ["Позор" - нем. ].
Маржерет.
Ventre-saint-gris! Je ne bouge plus d'un pas - puisque le vin est tire, il fautle boire Qu'en dites-vous, mein herr ("Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь,
стр. 105
отсюда ни на шаг - раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, майн герр?" - франц. ).
В. Розен. Sie haben Recht ["Вы правы" - нем. ].
Марже ре т.
Tudieu, il y fait chaud! Ce diable de Samozvanetz, comme ils l'appellent, est un bougre qui a du poil au cul. Qu'en pensez vous, mein herr? ["Черт, дело становится жарким! Этот дьявол - Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, майн герр?" - франц. ].
При подаче образа Маржерета А. С. Пушкин использовал методику контурного описания, создавая своего рода "языковую маску", раскрывая характер иностранца через особенности его речи. ...
Читать далее