На рубеже XIX—XX вв. русская словесность начала приобретать популярность в арабском мире, прежде всего благодаря литераторам Палестино-Ливано-Сирийского региона. Этот регион стал центром распространения русской классики на Ближнем Востоке и переводческой деятельности с русского языка, в чем большую роль сыграли школы и семинарии Императорского православного Палестинского общества (1882), особенно мужская учительская семинария в Назарете (1886).
Один из воспитанников этой семинарии Халилъ Бейдас (1875—1949), палестинский журналист, переводчик, литературовед и литературный критик, знаток русского языка, внес значительный вклад в дело популяризации русской словесности среди арабов, этому немало способствовал основанный им в 1908 г. журнал "Ан-Нафаис".
Ключевые слова: журнал "Ан-Нафаис", русская литература, перевод с русского языка на арабский, арабские популяризаторы русской классики.
С именем Халиля Бейдаса связано появление первых на арабском языке произведений А.С. Пушкина - "Капитанская дочка" ("Ибнат аль-кубтан", 1898 - журнал "аль-Манар", Бейрут), Н.В. Гоголя - "Тарас Бульба" (1900, журнал "Лубнан", Бейрут) и других русских писателей.
Большое значение имела журнально-издательская деятельность X. Бейдаса. В начале ноября 1908 г. он в Хайфе начал выпуск журнала "Ан-Нафаис" ("Драгоценности"), который был объявлен как "журнал шуток и юморесок" (маджалла латаиф ва фукахат); его первые еженедельные номера представляли собой маленькие брошюры, каждая в 16 страниц, и включали юмористические рассказы. Во вступительной статье первого номера Бейдас писал, что решил выпускать журнал для того, чтобы обеспечить его художественными произведениями различной тематики, видя в этом важный инструмент "воздействия на души и умы" соотечественников, а также "развлекать читателей современной юмористикой" [Ан-Нафаис, 1908, № 1, с. 1]. С десятого номера "Ан-Нафаис" стал называться "Ан-Нафаис аль-'асриййа" ("Современные драгоценности"), на его страницах начали появляться литературные стать ...
Читать далее