Для культуры передовых арабских стран в эпоху возрождения (Ан-Нахда) (вторая половина XIX - начало XX в.), отмеченную просветительством, было характерно интенсивное развитие переводческой деятельности. Важное место в этом процессе, наряду с западной переводной литературой, занимали переводы произведений классиков русской прозы. В частности, особо популярными в арабском мире стали рассказы А. П. Чехова; один из первых их переводчиков с русского языка, сирийский литератор Антун Баллан, в 1913 г. издал сборник, куда включил и пять чеховских рассказов-сценок. Юмор великого русского писателя оказался близок арабской читательской аудитории.
Ключевые слова: Ан-Нахда, А. П. Чехов в переводе на арабский, искусство художественного перевода, русская литература на Востоке.
Первые переводы произведений иноязычных авторов начали появляться в Египте в 30-40-гг. XIX в., в период правления Мухаммеда Али (1805-1848). В 1935 г. в Каире была создана Школа языков (Дар аль-альсун) и при ней Бюро переводов (Калам ат-тарджама). В январе 1842 г. Совещательный совет при хедиве принял даже специальное постановление о подборе материалов из западной печати для египетских газет и журналов и о необходимости публикаций отрывков из литературных произведений иностранных авторов [Хамза, 1950, с. 123].
Предметом внимания египетских переводчиков была в основном западноевропейская литература. В ее популяризации большую роль играла периодика. Начиная с 1870-х гг. почти все общественно-политические газеты и журналы публиковали переводные рассказы и романы в приложениях или специальных разделах. С конца XIX в. Египет становится центром политической, культурной, в частности литературной, жизни Арабского Востока. Как отмечал известный египетский журналист, философ, поэт и прозаик Аббас Махмуд аль-Аккад (1889-1964), Каир в тот период был центром всех воззваний, привлекавших внимание мировых государств, для которых вожделенными являлись Ближний и Средний Восток; Каир был средоточием всех призывов, которые расп ...
Читать далее