Ключевые слова: советские военные переводчики, Афганистан. Мали
Олега Кузьмина, студента, только что перешедшего с III на IV курс ИСАА МГУ, где он изучал языки дари и пушту, в конце лета 1979 г. пригласили на Старую площадь в Москве. Инструктор ЦК КПСС сообщил о решении направить его в Демократическую Республику Афганистан в качестве переводчика.
Какое Ваше мнение по этому вопросу?" - вежливо спросил меня инструктор. "Конечно, да!" - был ответ. А каким иным он мог быть? Я ведь был и остаюсь востоковедом, в то время изучал языки Афганистана и мечтал увидеть эту страну.
Вместе со мной в разные провинции Афганистана были направлены еще пятеро моих товарищей-однокурсников из нашей языковой группы. Мне предстояло работать в Газни.
С БРОНИ РАЗДАЛАСЬ РУССКАЯ РЕЧЬ...
В Кабуле, куда мы прилетели в начале сентября, меня познакомили с советником, к которому я был "прикреплен" в качестве переводчика. Это был второй секретарь одного из райкомов областного города на западе России.
Обстановка в городе была спокойной. Местные жители принимали советских людей - "шурави" - по-братски. Скоро из столицы нас отправили в город Газни с населением около 60 - 70 тыс. человек примерно в 120 - 140 км к юго-западу от Кабула. В этот провинциальный центр из столицы ведет дорога, серпантином протянувшаяся сначала через горы, затем спускающаяся в долины, а затем - снова в горы.
В аэропорту нас вместе с группой афганцев - гражданских и военных - посадили на борт старенького "Ан-2". Именно на этом "небесном тихоходе" в небе над Газни принял я, если можно так сказать, свое боевое крещение.
Самолет летел метрах в пятистах над дорогой, используя ее в качестве ориентира. Через полчаса я увидел в иллюминатор внизу, на дороге, колонну военных машин. Летчик-афганец выглянул в салон и прокричал сквозь гул мотора: "Держитесь крепче"! Ремней безопасности в самолете не было, мы ухватились за прикрепленные к бортам железные скамейки, на которых сидели. Ан-2 резко пошел на снижение.
Тут в салоне появился второй ...
Читать далее