Moscow: East Lit. Vol. 1, 1972 (2001); Vol.2, 1975 (2003); Vol. 3, 1984; Vol. 4, 1986; Vol. 5, 1987; Vol. 6, 1992; Vol. 7, 1996; Vol. 8, 2002; Vol. 9, 2010. (Monuments of Oriental writing. XXXII, 1 - 9).
In recent decades, many monuments of Oriental literature and science have been published in Russian translations. Russian specialists are intensively adding to the lists of foreign-language ancient and medieval sources. To the famous translators-sinologists, now classics, academicians V. M. Alekseev and N. I. Konrad, I will add such famous scientists as B. I. Pankratov, A. N. Rogachev, N. V. Kuner, Yu. K. Shchutsky, A. A. Shtukin, D. N. Voskresensky, V. S. Taskin, L. N. Menshikov, L. S. Perelomov, Sr. Kucher, A. S. Martynov and others. The following generations include V. V. Malyavin, A. I. Kobzev, A. E. Lukyanov, E. Y. Staburova, S. V. Dmitriev, A. B. Starostin, V. B. Vinogrodskaya, B. B. Vinogrodsky, V. M. Yakovlev, and M. V. Korolkov. The more scientific translations are distributed in our cultural environment, the more we can count on the accuracy and reliability of cross-cultural communication, mutual understanding and spiritual rapprochement of the great peoples of the planet.
The translation of Sima Qian's grandiose work opens up more than two thousand years of Chinese imperial history. On the one hand, it gives the Russian - speaking reader for the first time an almost complete picture of this unique source, previously known to him only in fragments, on the other hand, a text about unfamiliar ancient events, presented in accordance with the rules and logical constructions of a foreign ancient culture, appears to him in all its complexity. The knowledge of this culture is fragmented and chaotic for any reader who is not professionally engaged in Chinese studies. Therefore, I would like to start talking about this multi-volume work not with an analysis of the features and specifics of the translation, but with the original source itself.
A special place in the ...
Читать далее