TRAGOEDIA ORESTIS
Перевод с древнегреческого и комментарии В.Н. Ярхо *
В треске костра похоронного стала подругою мужу.
Святость ее нечестивая, сладость любви повелели
445
горькой кончины желать, ибо ран, нанесенных печалью,
пламя костра было легче, и, средство жестокое выбрав,
вместе с супружеским прахом тотчас отправилась к манам.
Урна вместила одна двух любящих, вместе сгоревших.
Вот где счастливый был брак! Вот верности признак надежный!
450
Муж-святотатец был выбран по смерти его нечестивой;
дружкою пламя служило, костер был им брачным чертогом.
452
Что есть святая любовь, показали многие девы.
541
Пусть же в священной любви, охваченный пламенем мести,
сын за убийство отца отплатит смертельным ударом
матери, - этим с нее подозрения смоет 127 он в прошлом,
ибо докажет, что истинный сын за отца отомщает,
545
мститель, достойный измены, каратель и царства наследник.
Мы данайцам любезны, двоих ненавидят свирепо;
с равной отвагой идите: с вами сочувствие будет
* Окончание. Начало см. ВДИ. 2000. N 3 . С. 208.
127 Подозрения смоет - в том, что он якобы рожден не от Агамемнона. Ср. 590 и Sen. Th. 326-330. Нечто подобное говорил Авсоний (Duodec. Caes. 18. 4) об императоре Коммоде: "Своими преступлениями он разоблачил измену матери", т.е. показал, что Фаустина родила его не от императора-философа Марка Аврелия.
стр. 218
верных рабов; негодуют, скорее, что поздно идете;
слуги давно уже ропщут, готовы вцепиться зубами
550
хоть бы в живого Эгиста и ввергнуть в огонь для сожженья
жаждут немедля супруги преступной грешные члены".
Так он сказал, и стоны их сон спокойный прервали.
Тотчас потомок Атрида, виденьем научен, Пиладу
хочет свой сон рассказать - от него узнает о таком же
555
и в изумленье приходит от власти отца, что способен разом
явиться обоим в ночной тишине с наставленьем.
"Брат, - говорит, - что теперь нам, скажи, ты советуешь делать 128 ?
Сердце, и мысли, и душу в груди, и рассудок, и чувства
долг мой смущает, волненье, печаль, природа, почтенье,
560
происхожден ...
Читать далее