Автор: Карина Зурабова
Зашифрованная поэма
СПб.: Азбука-классика, 2010
Книга Юрия Юрченко вышла в год 120-летия Б. Л. Пастернака, хотя могла появиться еще 23 года назад - на пике антисталинских разоблачений. Именно тогда автор обнаружил в пастернаковском переводе "Фауста" неожиданные, никем не замеченные аллюзии. Юрченко поделился своим открытием с коллегами-филологами, но публиковать не стал: он поэт, а литературоведческими сенсациями пускай занимаются литературоведы. Время шло, о Пастернаке снимали документальные фильмы и издавали книги - а тот тайный диалог Поэта с Тираном, который увидел Юрченко во второй части "Фауста", так и оставался тайным. Бытовало мнение, что Пастернак соучаствовал в создании мифа о Сталине, а в сокрушении и разоблачении этого мифа участия не принимал. Желанием восстановить историческую справедливость и продиктована эта книга - автор совершенно убежден, что в пятом акте второй части гётевской трагедии можно прочитать истинное отношение Пастернака к вождю. Всем интересующимся биографией Пастернака известны его исключительные отношения с властью. Сталин вполне благосклонно разговаривает с поэтом по телефону, называет "небожителем" и, в общем, не трогает - дает ему возможность не только спокойно зарабатывать на жизнь переводами, но и содержать на свои гонорары семьи репрессированных друзей. Поскольку собственные стихи Пастернака в те годы не издавались, работа эта становится для поэта не только заработком, но и средством лирического выражения. Юрченко доказывает, что знаменитый перевод Пастернака стихотворения Н. Бараташвили "Мерани" - это не плохой перевод, как многие считают, а... вообще не перевод. Пастернак пишет "Мерани" как собственное стихотворение, из которого можно догадаться о "тайном замысле", о том, что поэт готовит себя к какому-то очень важному и рискованному поступку. Этот поступок, по мнению автора книги, и есть новая версия образа гётевского героя - зашифрованный портрет Сталина, бездушного "адского строителя", ка ...
Читать далее