باله پ. آ. چایکوفسکی «شیخنوک»، که بر اساس داستان ا. ت. آ. گوئته «شیخنوک و پادشاه موشها» (1816) ساخته شده است، یک پالیمپسست فرهنگی منحصر به فرد است که متنی اصلی آن چندین بار نوشته و باز تعریف شده است. شکاف بین داستان تاریک، طنزآمیز و پیچیده گوئته و باله روشن، جشنانه و تقریباً تعلیمآمیز که به عنوان یکی از نمادهای دهههای بیستم و بیست و یکم در ذهن عمومی جا افتاده است، مکانیزمهای سازگاری فرهنگی، سانسور و افسانهسازی را نشان میدهد. تحلیل این تحول نیاز به رویکرد چندرشتهای دارد که شامل ادبیات، موسیقیشناسی، تاریخ باله و جامعهشناسی هنر است.
داستان اصلی گوئته یک اثر پیچیده با چند لایه معنایی است:
آسیب و غلبه بر آن: داستان بر اساس داستان واقعی عمه گوئته، ماری، که در کودکی از تختچهی پوشک خود سقوط کرده و آسیب به سر خود وارد کرده است، استوار است. در داستان، این آسیب در شکل زخم شیخنوک نشان داده شده است که تنها پس از پیروزی بر پادشاه موشها بهبود مییابد. این داستان به عنوان نمونهای از بهبود آسیب کودکی از طریق عشق و وفاداری است.
دوگانگی و دیوانگی: گوئته، که وکیل حرفهای است، مرز بین واقعیت و دیوانگی را به طور دقیق بررسی میکند. عمو دrosselmeyer نه یک جادوگر خوب، بلکه یک شخصیت تاریک و دموی با «صورت بزرگ زرد» و پچ چشمی سیاه، است که همزمان اسباببازیهای زیبا و ماشینهای خطرناک میسازد. نزاع بین دو جهان (کوکلی/زنده، کودک/بالغ) یک محیط ترسناک و سورئالیستی ایجاد میکند.
گرتزک و ساتیر اجتماعی: پادشاهی عروسکها نه تنها مکانی برای معجزه است، بلکه یک پارادای عواملی جامعهی بورژوازی با قوانین خود است. داستان کره نارگیل کراتاک و شاهزادهگلی پیرلیپات یک ساتیر بر طبقهبندی، زیبایی بیرونی و خشکبینی است.
نکته جالب: در نسخه اصلی نام قهرمانه ماری است، نه کلارا. کلارا عروسک اوست. این جایگزینی در نسخه بالهای این نکته مهم را محو میکند: ماری خود را با عروسک همسان میبیند، که نقش مهمی در تقلیل محدوده هویت دارد.
لیبرتو ماریوس پتیپا، که بر اساس نسخه فرانسوی آلکساندر دumas پدر نوشته شده است، اولین و حیاتیترین فیلتر سازگاری متنی گوئته بود.
سست کردن روانشناختی: عوامل ترس، دیوانگی و دوگانگی از بین رفتند. داستان به یک داستان خطی درباره خوبی که بر بد غلبه میکند، تبدیل شد. دrosselmeyer به یک عمو خوب و دعاکننده تبدیل شد.
تقویت زمینه کریسمس/نو سال: باله به دستور مدیریت تئاترهای امپراتوری برای کریسمس 1892 سال نوشته شده بود. پتیپا به طور ارادی بر روی جشن خانوادگی و شادی کودکان تأکید کرد که با تقاضای عموم مطابقت داشت.
نقش موسیقی گرانبهای چایکوفسکی به عنوان یک عنصر انتزاعی: موسیقی چایکوفسکی، که گرانبهاست، فراتر از مسیر «پاکسازی» رفت. او داستان را با لیризم، پاکی و بلندروی پر کرد. موضوعاتی مانند «رقص فея شکلات» یا آداژ از پا-د-دیه، یک مناظر عاطفی ایجاد کردند که با طنز و ترس گوئته و ترس فاصله دارد.
هرچند که در نسخه اولیه بالهای (هئرهگرافی لئو ایوانوف) هنوز عناصر عجیب و ترسناک باقی مانده بودند (مثلاً صحنه نبرد تاریکتر).
کلیدترین مرحله تبدیل «شیخنوک» به یک اثر کریسمس اجباری در اواسط دههی بیستم رخ داد.
نسخه جرج بالانچین (1954، باله نیویورک سیتی): بالانچین، که در تئاتر ماریینسک رشد کرده بود، اما در ایالات متحده کار میکرد، نسخه استاندارد و شورویاش را برای غرب ایجاد کرد. او جشنآوری را به حداکثر رساند، اجرا را به حداکثر زیبا، شیرین و قابل دسترسی کرد. باله به یک رویداد خانوادگی مرکزی در کریسمس در ایالات متحده تبدیل شد و زیباییشناسی او بر همه اجراهای بعدی تأثیر گذاشت.
اجراهای شوروی (مثلاً گریگوریوریچ، 1966): در اتحاد جماهیر شوروی، جایی که کریسمس تحت ممنوعیت بود، «شیخنوک» به عنوان اجرای اصلی شب کریسمس شد. یوری گریگوریوریچ حتی بیشتر از گوئته فاصله گرفت، اجرا را به یک افسانه فلسفی درباره جنگ ابدی خوب و بد تبدیل کرد، جایی که ماری (نام او بازگردانده شد) نماد یک روح پاک و نجاتدهنده است. سناریو از مفاهیم «بورژوازی» پاکسازی شد و تأکید بر آغاز جمعی و پیروزی شد.
بنابراین، تا پایان قرن بیستم کانون جهانی «شیرین» شکل گرفت: باله به عنوان یک داستان زیبا، آرام و درباره دختری، عروسک، پیروزی بر موشها و سفر به کنفیتورنبرگ. گوئته در سایه ماند.
در 30 سال گذشته، کارگردانان به طور فعال به پیچیدگی متنی اصلی بازمیگردند و کانون را تحت فشار قرار میدهند.
رویکرد روانشناختی: اجراهایی که بر آسیب، بلوغ و عشق تأکید دارند.
ماتس اک (باله کاخ سلطنتی سوئد): «شیخنوک» او (1999) یک جهان تاریک و سورئالیستی است که بزرگسالان در آن به صورت کاریکاتوریستی به نظر میرسند و شکلاتها بزرگ و ترسناک هستند. این داستان درباره گذار از کودکی به نوجوانی است.
یوری پوکوف (تئاتر بزرگ): در نسخه او کلارا یک یتیم در آسایشگاه است و جادو از تصورات آتشین او زاده میشود. باله به تحقیق در ذهن کودکی که از تنهایی رنج میبرد، تبدیل میشود.
رویکرد اجتماعی-انتقادی: کارگردانان از داستان برای صحبت کردن درباره دنیای مدرن استفاده میکنند.
مایکل بورن و متیو هارت (باله سانفرانسیسکو): مکانگذاری داستان را در سال 1915 سانفرانسیسکو میکنند، دrosselmeyer را به یک مخترع تبدیل میکنند و سفر را به رویای دنیای جدید تبدیل میکنند.
اکرام خان (باله کاخ فلاندری): او داستان را در زمینه مهاجرت و از دست دادن خانه میگذارد. خانواده کلارا مهاجران هستند و موشها نیروهایی هستند که خانه آنها را از آنها میگیرند.
رویکرد فناوری و چندرسانهای: با استفاده از پروژهها، هنر ویدئویی و دکوراسیونهای پیچیده که خود به عنوان شرکتکنندگان در عمل تبدیل میشوند، که موضوع هنری/واقعی را برجسته میکنند (اشاره به ماشینهای خودکار گوئته).
باله مدتهاست از مرز تئاتر فراتر رفته و بخشی از صنعت جهانی جشن است:
تکنوازی موسیقی در تبلیغات، فیلمها و برنامههای موبایل استفاده میشود.
تصاویر شیخنوک و پادشاه موشها به عنوان اسباببازیهای کریسمس، زینتها و اشیاء طراحی شده بازتولید میشوند.
تعداد زیادی از اقتباسها (از فانتزی دیزنی تا شیخنوک و چهار پادشاه) داستان را سادهتر و دورتر از متن اصلی میکنند.
این تبدیل به یک برند فرهنگی — نتیجه طبیعی «بهبود» و پاکسازی از جنبههای تاریک است.
داستان «شیخنوک» داستانی است از نبرد فرهنگی دائمی بین پیچیدگی و دسترسیپذیری، بین وحشت و راحتی، بین روانشناسی بزرگسالان و داستان کودکان.
متنی اصلی گوئته همچنان یک چالش ناراحتکننده است که دعوت به تفکر درباره ماهیت واقعیت، آسیب و جنبههای تاریک روان انسان است. باله کانونی «شیخنوک» به یک زبان جهانی جشن، ریتوالی متحدکننده خانوادهها و انتقال ارزشهای خوب و زیبایی تبدیل شده است. اجراهای مدرن تلاش میکنند که تعادل پیدا کنند و محتوای فراموش شده را به فرم شناخته شده بازگردانند. آنها ثابت میکنند که «شیخنوک» یک یادبود ثابت نیست، بلکه یک موجود زنده است که قادر به منعکس کردن نگرانیها و سوالات دوران خود است: از مشکلات هویت و تنهایی تا فجایع اجتماعی و بحرانهای مهاجرتی. در این حرکت دیالکتیکی بین گوئته و چایکوفسکی، بین داستان ترسناک و خواب شیرین، و زندگی ابدی این اثر نهفته است. آن همچنان پوسته سخت تصورات عادی را میشکند و دعوت میکند تا به درون نگاه کنیم — خواه این هسته یک هسته آجیل جادویی یا گوشههای پنهان روح انسان باشد.
© library.tj
New publications: |
Popular with readers: |
Worldwide Network of Partner Libraries: |
![]() |
Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Tajikistan ® All rights reserved.
2019-2026, LIBRARY.TJ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Tajikistan |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2