The centuries-old process of interaction between Russian and English cultures is quite multifaceted. Its main part is the mutual enrichment of the vocabulary of both languages.
The fate of such lexical borrowings is different. Some of them have firmly become part of the Russian language, having taken root in it so much that they are no longer perceived as borrowings, being considered native Russian words. The fate of others is fleeting: forgotten within the span of a generation or two, they not only witness contacts between the Russian and English languages, but also show a picture of the deep interest in English culture that emerged in Russia in the middle of the XVI century. Over the following centuries, this interest grew and strengthened, developing with varying degrees of intensity in different historical eras-from simple curiosity to Anglomania.
Thus, at the first stages of Russian acquaintance with English culture, the spheres of interaction were few and specific: trade, diplomacy, and military affairs. They also correspond to the subject of the loan-
page 99
These include positions, titles, institutions, military and naval terms, units of measurement, and monetary units. The first sources that contain Anglicisms are the article lists of Russian embassies to England to Queen Elizabeth and King James I. The lack of corresponding words in the language forces Russian diplomats to use English, transmitting them in Russian transcription. First of all, these are the names of English officials and titles-bailiff alderman( alderman), Chief Justice (Chief Justice), Lord Keeper (Lord Keeper - keeper of the state seal), earl - (earl), treasurer Lord treasure - (treasurer). Sometimes these words are calculated. So, for example, the English speaker turns into the Russian rechnik.
In the 18th century, the interaction of Russian and English cultures reached a new, higher stage of development. This was facilitated by the establishment of close contacts between Russia and Eng ...
Read more