ВЛАДИСЛАВ КОНДРАТЬЕВ
БОГДАН /भगदत्त BHAGADATTA БХАГАДАТТА
И देवदत्त DEVADATTA
(ИНДОСЛАВИКА РУССКИХ ИМЁН)
सत्यमेव जयते
Древнерусское имя Богдан (Богданъ), традиционно, – одно из самых популярных на Руси.
Богатый материал (само имя с дериватами: Богданъ, Богдана (ж.), Богданекъ, Богданецъ (Bohdanez), Богданичъ, Богданка (ж.), Богданко, Богданчо, Богданъ (Bogdan), Богдашко, Богдашъ (Bogdas, Bohedaz), Богедашъ (Bohedasz)) можно найти в “Славянском именослове” М. Я. Морошкина[1].
В словаре древнерусских личных собственных имён Н. М. Тупикова этому имени посвящены несколько страниц[2]. Кроме того, там же приведено это имя и в форме Богодан (Богоданъ)[3].
Несмотря на бесспорность исконнославянского происхождения имени, оно, тем не менее, считается, большинством исследователей, неславянским по происхождению.
Так, Н. А. Петровский считает, что славянское имя Богдан – “заимст. из ст.-сл. яз., где появилось как к а л ь к а с греч. имени Theodotos. От theodotos – данный богами”[4]. Греч. имя Theodotos – это Θεόδοτος.
Не менее категорична и А. В. Суперанская, утверждающая, что русское (др.-рус.) и болг. имя Богдан – это “перевод греч. им. Феóдор, Феодóт”[5]. Кроме того, переводом (калькой) имени Феóдор является и имя Божидар[6]. Но и это ещё не всё. Оказывается, что имя Богдан, одновременно с тем, что перевод с греч. языка, ещё и перевод “из др.-герм. Gudleifr”[7]. Каковое имя, будучи калькированным на русский в виде Богданъ, было ещё и заимствовано в виде имени Глеб[8]. Понятно, что объяснение того, каким образом, по каким фонетическим законам, “др.-герм.” имя Gudleifr приняло форму русского имени Глеб, почему, будучи заимствованным (якобы Gudleifr → Глеб) из “др.-герм.”, оно было, повторно, заимствовано и калькировано из “греч.”, – повторим, объяснение всем этим странностям не даётся.
Кроме версий о заимствовании (и калькировании) из греческого, “др.-герм.” (косвенно эта этимология в р ...
Читать далее