Аль-Куни И.
Бесы пустыни
М.: Библос консалтинг, 2010
Так случилось, что арабоязычная литература Северной Африки была для российского читателя белым пятном весь XX век, остается им и сегодня. Переводили японцев, индийцев, китайцев, но только не арабов - возможно, из-за исламистской их направленности (а другой и быть не могло). Правда, в советские времена существовала некая разнарядка на переводы "прогрессивных" авторов, клеймивших колониализм, расизм, сионизм, апартеид и т.д., но писавших очень плохо. Что-то все-таки, стало быть, переводилось, но не становилось, как говорится, достоянием широкого читателя. Ныне идеологию заменил чистоган, зачастую переводится любая белиберда, если автор ее - американец или европеец.
Отрадно, что в Москве появилось издательство "Библос консалтинг", поставившее целью знакомить российского читателя с современной арабоязычной литературой. Уже вышли в свет роман-притча "Вернись домой, Халиль" Кафы аль-Зооби о судьбе трех поколений палестинской семьи, и "Исповедь арабской женщины" Хани Накшабанди. И вот новинка - роман "Бесы пустыни" известного ливийского писателя, лауреата многих арабских и международных литературных премий. В 1970-х годах он учился в Москве в Литературном институте, в 1988 году удостоился небольшого сборника своих рассказов "Глоток крови" на русском языке. Всего же им написаны более 40 книг, эссе, статей, рассказов.
Роман "Бесы пустыни" (в оригинале - "Аль-Маджус") - главное произведение писателя. Это величественный эпос, в котором слиты воедино древние поверья и легенды, исторические хроники и размышления о современных судьбах туарегов, арабов, эфиопов, черных племен, испокон веков живущих на просторах Великой Пустыни. Именно она, Великая Мучительница и Подательница благ, Огненный Палач и Верный Друг людей, является главным фоном повествования.
Время действия неясно. Роман густо населен людьми. Юноша Удад, сын смертной женщины и Горного Барана, древнего языческого бога ...
Читать далее