К 70-летию проф. Хельмута Кайперта
Статья посвящена малоизученным фактам в истории древнейшего перевода Пролога в южнославянской традиции. Центральное место в ней занимает вопрос о времени и обстоятельствах включения чтений из Пролога этой редакции в состав болгарских и сербских служебных и праздничных Миней. Изучение сербской рукописной традиции - как более репрезентативной - позволяет датировать это ранним XIII в. и связать с деятельностью первого сербского архиепископа, св. Саввы.
The article is devoted to some ill-studies facts from the history of the oldest translation of the Prolog (Menologium) in the South-Slavic tradition. The main question is: when and under which circumstances quotes from the Prolog in the South-Slavic redaction were included into the composition of Bulgarian and Serbian Menaea (Menologia), both of service and festal ones. The study of Serbian manuscript tradition - as a better represented one - permits to ascribe this process to the early thirteenth century and to attribute it to the activities of the first Serbian archbishop St. Sava.
Ключевые слова: русско-южнославянские связи, древнейший перевод Пролога, Минеи служебные и праздничные, Эвергетидский устав.
В истории русско-южнославянских книжно-литературных связей XII-XIII вв. (так называемое первое восточнославянское влияние (ПВсВ1)) особое место занимает Пролог - сборник кратких житий святых, расположенных в порядке церковного месяцеслова с сентября по август и предназначенных для чтения в церкви на богослужении после 6-й песни канона. Собственно именно с него, после наблюдений, сделанных А. Х. Востоковым в 1830 - 1840-х годах над русскими житиями в составе сербских списков памятника и над лексикой перевода [8. С. 538 - 541; 9. С. 447 - 454], и началось изучение этого культурно-исторического феномена, хотя в полной мере он был осознан и осмыслен как таковой только в первой четверти XX в., в результате трудов М. Н. Сперанского [1]. Последнему принадлежит и наиболее вероятное объясн ...
Читать далее