Только фальсификация религии
может приводить к насилию.
(Папа Иоанн Павел II)
Коран - Священная Книга мусульман, основа ислама, "первоисточник" этой мировой религии. Поэтому знание Корана, его правильное понимание необходимо как для самих мусульман, так и для тех, кто интересуется исламом и вопросами религии в целом. Как подчеркивал в своем выступлении на "круглом столе" в Госдуме, состоявшемся 1 ноября 2004 г., посол Исламской Республики Пакистан СИ. Муршед, именно верное, "подлинное понимание Корана" может способствовать "оздоровлению Исламского сообщества, более просвещенному отношению к исламу" /Муршед, 2005, с. 22].
К познанию Корана, его изучению и пониманию есть два основных пути: один путь - ознакомление со Священной Книгой в оригинале, однако читать и понимать Коран, записанный на арабском языке в VII в., могут лишь немногие, а задача обучения арабскому классическому языку широкого круга людей вряд ли выполнима. Поэтому остается лишь другой путь - постижение смысла Корана через переводы его с арабского языка на другие. И такие переводы в действительности осуществляются. Коран переведен на большинство языков Европы, Азии и некоторые африканские языки. Газета "Ислам минбаре" сообщает, что "по данным издаваемого в Баку журнала "IRS" ("Наследие". - В. У.), переводов до 1998 г. было сделано около 500. Смысл Священного Корана переводился на язык урду 98 раз, на фарси - 92 раза, на английский - 74 раза, на турецкий - 58 раз, на французский - 29 раз, на бенгальский - 25 раз, на испанский -17 раз, на индонезийский и немецкий - по 13 раз, на азербайджанский - 12 раз, на русский - 11 раз, на китайский и итальянский - по 10 раз" [Ислам Минбаре, 2005, N 2, с. 5]. Только в 2004 г. вышло в свет несколько переводов Корана: на русский язык - Э. Р. Кулиева, Б. Я. Шидфар; на немецкий - Аделя Теодора Хури, на английский - Абдель Халима и девятитомный перевод Мухаммада Таки-уд-Дина аль-Хиляли и Мухаммада Мухсина Хана. Однако, несмотря на это, некоторыми богословами и учеными-и ...
Читать далее