Вступление, стихотворный перевод с авестийского и комментарии И.М. Стеблин-Каменского
"Господи, даждь ми мысль благу"
Из молитв на сон грядущим:
Молитва 1-я, Святого Иоанна Златоуста, 4-й час ночи
"...Свет воскрешающей силы Властно царит на земле..."
Николай Гумилев. "Песнь Заратустры"
Этот номер "Вестника" посвящен памяти Игоря Михайловича Дьяконова, не только ученого - историка и востоковеда, но и поэта-переводчика. Не просто переводчика, а именно поэта, вдохновлявшегося непосредственно оригиналом, проникавшегося сущностью той поэзии, которую брался переводить. Игорь Михайлович знал много языков, но стихи переводил с тех языков, которыми владел в совершенстве (помимо древних восточных еще и со многих западных). Он сам разъяснял разницу между переводом с подстрочника и с поэтического оригинала, приводил слова Гете:
"Wer den Dichter will verstehen, Muss in Dichters Lande gehen -
Кто поэта знать желает, Пусть страну его узнает,
...а страну - это значит, и язык: в чем же культура народа, от имени которой говорит поэт, как не в его языке?" (1).
1. Дьяконов И.М. Переводчики // Избранные переводы. М., 1985. С. 6.
стр. 290
Своими лучшими переводами Игорь Михайлович показал, как можно попадать в эту страну поэзии поэтического перевода - страну поэтов и пророков. Кто знает, что будет дольше жить после нас: бесчисленные научные статьи и толстые книги - или же вдохновенные строки поэтических переводов? Тем более, что от некоторых своих старых гипотез Игорь Михайлович безжалостно отказывался сам: "...прошу читателя считать недействительным все, что я писал о магах и зороастризме..." (2).
В самом деле, попасть в "страну" начального зороастризма, учитывая все разнообразие гипотез ее локализации во времени и пространстве, кажется невозможным. Предварять публикуемые ниже поэтические переводы прорицаний вероучителя древних ариев изложением всех этих многочисленных гипотез, вероятно, было бы излишним. Бесспорным кажется лишь то, что Заратуштра действительно существовал, а сложенные ...
Читать далее