در دوره جهانیسازی و افزایش جابجایی جمعیت، دقت در استفاده از واژگان توصیفی حرکت انسانها نه تنها معنای زبانی بلکه معنای اجتماعی-سیاسی نیز دارد. واژگان «مهاجر» (migrant) و «مهاجرت» (immigrant)، که معمولاً به عنوان هممعنای در زبان روزانه استفاده میشوند، در گفتمان علمی و حقوقی دارای بار معنایی متفاوتی هستند. تفاوت این واژگان بر اساس دیدگاه (نقطه نظر) ناظر، وضعیت قانونی و ماهیت قصد شخصی که در حال حرکت است، است. ترکیب این مفاهیم میتواند به بغرنجیهای واژگانی در تحقیقات، شکلگیری سیاستهای مهاجرتی نادرست و استereotypes اجتماعی منجر شود.
ریشه هر دو واژه به لاتین «migrare» برمیگردد که به معنای حرکت و نقل مکان است. پیشوندها ولتاییها را در ارتباط با نقطه شروع خاصی تعیین میکنند.
مهاجر (از لاتین migrans — نقل مکانکننده) — واژهای عمومی و کلی است. فردی که مکان زندگی دائمی (یا بلندمدت) خود را تغییر میدهد و از یک منطقه یا کشور به منطقه یا کشور دیگر میرود را توصیف میکند. تأکید بر خود حرکت است. مهاجران شامل مهاجران داخلی (کسانی که از منطقهای به منطقهای دیگر در داخل کشور نقل مکان میکنند) و مهاجران بینالمللی هستند.
مهاجرت (از لاتین immigrans — ساکن شدن، با پیشوند *im-* که به معنای «در، داخل») — واژهای خاص و هدفمند است. فردی که از دیدگاه کشور مقصد (کشور پذیرنده) توصیف میشود. مهاجرت کسی است که به این کشور برای زندگی دائمی یا بلندمدت میآید. بدون اشاره به محیط (به کدام کشور؟) واژه بیمعنا میشود.
بنابراین، هر مهاجرت مهاجر است، اما نه هر مهاجر برای کشور خاصی مهاجر است.
تفاوت میتواند بر اساس چند محور مستقل انجام شود:
1. محور دیدگاه (نقطه نظر):
مهاجر: واژهای خنثی و دوطرفه. بر فرآیند حرکت از نقطه A به نقطه B تمرکز دارد. کشور خروج و کشور ورودی به صورت متقارن نمایش داده میشوند.
مهاجرت: واژهای یکطرفه، دیدگاه از داخل کشور پذیرنده. به عنوان مثال، برای آلمان اوکراینیای که به صورت دائمی به آلمان نقل مکان کرده است — مهاجرت. برای اوکراین این شخص — مهاجر (با پیشوند *ex-* که به معنای «از، خارج»)، یعنی خارج شده.
مهاجر — عنصر سوم ضروری سیستم. دیدگاه از داخل کشور خروج است.
مثال: شهروند روسیهای که به صورت دائمی به کانادا نقل مکان میکند.
برای جامعه جهانی و محققان مهاجرت او — مهاجر بینالمللی.
برای کانادا او — مهاجرت.
برای روسیه او — مهاجر.
2. محور وضعیت قانونی و قصد:
مهاجر: مفهومی گستردهتر و میتواند شامل دستهبندیهای مختلفی با وضعیتهای مختلف باشد: مهاجران کارگری (گستردهکارها)، پناهندگان، بازماندگان، افراد در جستجوی پناهندگی، مهاجران غیرقانونی، دانشجویان. معیار اصلی تغییر مکان زندگی است، نه هدف نهایی یا مدارک.
مهاجرت: معمولاً به معنای نقل مکان هدفمند با قصد زندگی بلندمدت یا دائمی و به طور معمول دریافت وضعیت قانونی مناسب (ویزای اقامت دائم، اقامت دائم، شهروندی). در گفتمان عمومی بسیاری از کشورها، واژه «مهاجرت» با فرآیند قانونیسازی و همآغوشی مرتبط است.
3. محور افق زمانی:
مهاجر: میتواند موقت (کارگر فصلی) یا دائمی باشد.
مهاجرت: معمولاً به معنای بلندمدت یا دائمی. فردی که به مدت سه ماه برای کار به کشور دیگری میآید — مهاجر است، اما برای کشور پذیرنده او به عنوان مهاجرت در معنای دقیق آن شناخته نمیشود، بلکه به عنوان مهاجر کارگر موقت شناخته میشود.
تفاوت معمولاً نه تنها معنایی بلکه ایدئولوژیک نیز دارد.
«مهاجر» در رسانهها و سیاست: در دهههای اخیر در گفتمان عمومی اروپا و روسیه، واژه «مهاجر» (به ویژه «مهاجر غیرقانونی») به طور معمول برای توصیف جریانهای انسانی استفاده میشود که قصد و وضعیت نهایی آنها نامشخص است و حرکت میتواند به صورت اجباری یا بحرانی باشد. این واژه میتواند دارای تناقض، ناشناس بودن و حرکت انبوهی باشد.
«مهاجرت» در کشورهای کلاسیک مهاجرت: برای ایالات متحده، کانادا، استرالیا، نیوزیلند، واژه immigrant به عنوان مفهومی تاریخی و معمولاً مثبت است که بر اساس هویت ملیسازیشده (ملت مهاجران) قرار دارد. این واژه با انتخاب آگاهانه، فرآیند ملیسازی و مشارکت در توسعه کشور مرتبط است.
نکته جالب: سازمان ملل متحد و سازمانهای بینالمللی برای آمارگیری و تحلیل ترجیح میدهند از واژه عمومی «international migrant» (مهاجر بینالمللی) استفاده کنند و آن را به عنوان شخصی که کشور زندگی عادی خود را به مدت بیش از یک سال تغییر میدهد، تعریف میکنند. این کار به یکپارچهسازی دادهها کمک میکند و از دوگانگی «مهاجرت/مهاجرت» جلوگیری میکند.
پناهنده سوری در آلمان.
مهاجر: بله، او حرکت بینالمللی انجام داده است.
مهاجرت برای آلمان: تا زمانی که او تنها وضعیت موقت پناهنده را دریافت کرده است، نمیتوان او را به عنوان مهاجرت نامید. اگر در آینده او اقامت دائم دریافت کند و بماند، او به عنوان مهاجرت خواهد شد.
مهاجر برای سوریه: بله.
مهندس فرانسوی که قرارداد 2 سالهای در ژاپن بسته است.
مهاجر: بله، او مهاجر کارگری بینالمللی است.
مهاجرت برای ژاپن: خیر، قصد و وضعیت او موقت است.
مهاجر برای فرانسه: به صورت موقت خارج شده.
شهروند ازبکستان که ویزای اقامت و کار در روسیه دریافت کرده است.
مهاجر: بله (مهاجر کارگری).
مهاجرت برای روسیه: در قوانین و گفتمان روسیه هیچ سنت استوار استفاده از این واژه وجود ندارد. معمولاً از واژههای «مهاجر» یا «کارگر خارجی» استفاده میشود، اگرچه در واقع (زندگی بلندمدت) او با معنای مهاجرت مطابقت دارد.
بنابراین، تفاوت بین مهاجر و مهاجرت نه تنها یک نکته زبانی بلکه بازتابی از سیستم مختلطی است که حرکت انسانی را توصیف میکند.
مهاجر مفهومی پوششی و علمی است. او رویداد را — حرکت فضایی — ثابت میکند.
مهاجرت مفهومی دیدگاهی، اجتماعی-قانونی و خاص است. او روابط بین فرد ورودی و جامعه میزبان را ثابت میکند، اغلب با تأکید بر همآغوشی و وضعیت نهایی.
استفاده از هر یک از واژگان باید آگاهانه باشد. در تحقیقات علمی که فرآیندها را توصیف میکنند، واژههای «مهاجرت» و «مهاجران» مناسب هستند. در سیاست و رسانهها که مسائل همآغوشی، شهروندی و سیاست اجتماعی خاص کشور را بحث میکنند، واژههای «مهاجرت» و «مهاجران» دقیقتر هستند. درک این تفاوتها به تحلیل دقیقتر چالشهای جهانی کمک میکند، قوانین را تنظیم میکند و از سادهانگاریها در مباحث عمومی درباره یکی از مهمترین پدیدههای دوران مدرن جلوگیری میکند.
New publications: |
Popular with readers: |
Worldwide Network of Partner Libraries: |
![]() |
Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Tajikistan ® All rights reserved.
2019-2026, LIBRARY.TJ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Tajikistan |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2