Libmonster ID: TJ-431
Author(s) of the publication: А. СКАНАВИ

Языковые изыски, которые всегда на пользу

Года три назад, когда я заканчивал университет, ко мне обратилась одна знакомая и спросила, в достаточной ли степени владею я арабским языком, чтобы написать на конверте адрес ее родственника в Ираке. Я заверил ее, что как-нибудь справлюсь, однако поинтересовался, почему она сама не может это написать латинскими буквами.

Выяснилось, что письмо, на котором адрес был указан по-английски, возвращалось к ней уже два раза с пометкой: "адресат не обнаружен". В то же время она была совершенно уверена в правильности адреса.

И действительно, с надписанным мной по-арабски адресом письмо было доставлено ее родственнику уже через три недели...

Разгадка этой почти детективной истории оказалась простой: для иракцев английский язык, прежде всего, ассоциируется с США, которые режим Саддама Хусейна традиционно считал своим противником. Совершенно очевидно, что письма, адрес на которых указывался на "вражеском" языке, воспринимались как оскорбление и "терялись" или, в лучшем случае, возвращались...

Таких примеров, когда одного лишь знания иностранного языка недостаточно для успешной коммуникации с представителями другой культуры, можно привести великое множество. Они наглядно показывают, что успех, будь то устного, или письменного общения, зависит далеко не только от грамматически правильного употребления словоформ. Существует масса языковых тонкостей и изысков, обычаев и традиций, без знания и соблюдения которых взаимопонимание и нормальное общение с арабами просто невозможно.

Известный британский культуролог Р. Д. Льюис сформулировал основную причину коммуникативных неудач в общении между европейцами и арабами буквально в двух словах: "На Западе и в арабских странах существуют совершенно различные представления о том, что такое добро и зло, правильно и неправильно, логично и нелогично, приемлемо и неприемлемо. Они живут в совершенно разных мирах, каждый из которых организован по-своему..." Поэтому без знания азов арабского этикета можно не только сорвать деловые переговоры, но и вообще окончательно испортить отношения.

ЭКСКУРС В ИСТОРИЮ АРАБСКОГО ЭТИКЕТА

Что же такое этикет? Это понятие включает в себя "свод писаных и неписаных правил, нарушение которых мешает нормальному ведению дел"1 , а, следовательно, это и речевые формулы приветствий, прощаний, благодарности, извинения, и жесты и позы участников общения и т.д. Чаще всего к непониманию приводит толкование чуждых обычаев через призму своих. Так, у алжирцев и египтян после удачной шутки или остроты принято протягивать собеседнику ладонь, по которой собеседник ударяет своей ладонью, в то время как у русских протянутая рука воспринимается как намерение попрощаться, и они начинают ее пожимать, вызывая недоумение у собеседника.

Современный этикет в арабском мире испытывает влияние нескольких факторов. Прежде всего, это влияние ислама, принятого в качестве государственной религии в подавляющем большинстве арабских стран. Теоретически жизнь любого мусульманина, каждое его действие, его мысли строго регламентируются Кораном и сунной2 . "Это книга, на которую нам указал Бог... Почему бы нам не принять ее в качестве руководства при общении с людьми... она наставляет нас на путь истинный в нашей работе и поведении в этом мире..." - пишет Мухаммед Салим в своей книге "Священный Коран и человеческое поведение"3 .

В мусульманском мире Коран как Божественное слово всегда оказывал и продолжает оказывать значительное влияние на форми-

стр. 68


рование человеческой личности, играя, в частности, важную роль в становлении отношения человека к людям и миру в целом, в формировании норм поведения и общения. Ислам пронизывает все сферы человеческой жизни и деятельности и накладывает отпечаток даже на другие религиозные конфессии. Так, коптская христианская церковь в Египте под воздействием процесса исламизации приобрела некоторые черты, свойственные исламу: копты могут не снимать в церкви головной убор, но зато очень часто снимают обувь при входе.

Немаловажную роль в формировании норм этикета сыграли также ценности, обычаи и традиции бедуинского общества, когда сама кочевая жизнь в тяжелых климатических условиях Аравийского полуострова подсказывала оптимальные правила поведения (достаточно вспомнить запрет на употребление в пищу мяса свиньи, содержащийся в Коране. Многие ученые склонны считать, что он возник в связи с тем, что на жаре свиное мясо быстро портилось и становилось причиной пищевых отравлений).

Арабский этикет сложился в результате наложения морально-этических норм ислама на бедуинский кодекс чести. В обществе доисламской Аравии в качестве этического идеала, который играл важнейшую роль в формировании стереотипов поведения, выступала "мурувва" - "мужество, порядочность". Этим староарабским термином обозначался набор качеств настоящего мужчины: доблесть, великодушие, щедрость, умение любить, красноречие, верность данному слову. Однако не во всем доисламская "мурувва" и нормы, зафиксированные от имени пророка Мухаммеда в Коране, тождественны. Например, коранический идеал щедрости принципиально отличается от идеала бедуинской поэзии, прежде всего, тем, что Мухаммед проповедует щедрость осмысленную.

Спросили как-то раз Кейса бен Саада4 : "Видел ли ты когда-нибудь человека щедрее тебя?" Он ответил: "Да. Однажды мы остановились в пустыне у одной женщины. Пришел ее муж, и она сказала ему: "У нас двое гостей". Он привел верблюдицу и зарезал ее, говоря: "Это для вас". На следующий день он привел другую и тоже зарезал ее, говоря: "Это для вас". Тогда мы сказали ему: "Мы же почти ничего не съели из мяса той верблюдицы, которую ты вчера зарезал!" А он сказал: "Я не кормлю своих гостей несвежей пищей". Мы оставались у него несколько дней, пока шел дождь, и каждый день он делал одно и то же. А когда наступил день, мы вдруг услышали позади крик мужчины: "Остановитесь!" Мы остановились. Приблизившись к нам, он сказал: "Возьмите ваши динары - я не беру денег за свое гостеприимство. Если не возьмете их, я заколю вас своим копьем". Мы забрали деньги и удалились". (Из книги Ахмеда Увейди аль-Ибади "Моральные ценности и этикет бедуинов". - Перев. с араб. Сканави А. А.) 5

Если представитель доисламского общества, простой бедуин, мог ради гостя зарезать единственную верблюдицу и тем самым лишить свою семью практически всего имущества, то для Мухаммеда щедрость не является самоцелью. В Коране освящается щедрость, но вместе с тем порицается расточительность. Согласно Корану, здесь нужно придерживаться золотой середины: "И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны" (XXV, 67)6 . Освященные своей традиционностью этические нормы бедуинского общества составили и этический идеал Корана.

В данной статье речь идет, прежде всего, об арабах-мусульманах, составляющих абсолютное большинство населения арабских стран. Обычаи и традиции арабов- немусульман (например, различные христианские общины в Сирии, Ливане), а также неарабского населения региона (например, курды в Ираке и Сирии, берберы в странах Магриба), а, порой, и представителей различных мусульманских течений (сунниты7 , шииты8 , друзы9 , исмаилиты10 и т.д.), имеют свои особенности. Однако разграничиваются они, в первую очередь, по конфессиональному признаку и реже - по национальному. Многие исследователи склонны объяснять это тем, что еще в период арабских завоеваний традиции и обычаи местного населения покоряемых областей подвергались нивелировке под влиянием обычаев победителей. Например, "практически в течение ста лет жители Египта "пересели" со стула на пол"11 .

При деловых контактах вы можете никогда не узнать, что ваш собеседник христианин, пока он в разговоре не упомянет, что, например, завтра он собирается в церковь по поводу, скажем, праздника Пасхи. Так же, как будучи в Сирии, вы можете долго беседовать с курдом, принимая его за араба, пока он не заговорит со своим братом на родном языке. При деловом общении все различия, которые проявляются в кругу семьи, стираются. Рождаются традиции и обычаи поведения, общие для жителей всей страны. В этой связи можно говорить о формировании множества наций - египетской, ливанской, сирийской - в противовес воспеваемой последователями идеи панарабизма арабской нации. Если спросить, скажем, у жителя Египта - кто ты: араб, мусульманин или египтянин? Он ответит, что он в первую очередь египтянин. Так же, как сириец скажет, что он сириец, а иракец - что он иракец. Однако, встретившись за границей, они, как правило, называют себя арабами - язык и общие корни становятся для них определяющим фактором единства в чужой среде.

ЭТИКЕТНЫЕ СИТУАЦИИ: КАК СОБЛЮСТИ ПРИЛИЧИЯ?

При знакомстве с арабами, собственно, как и с представителями многих других культур, соблюдается определенный ритуал. Мужчина, независимо от возраста и положения, всегда представляется женщине первым. Младших по возрасту или служебному положению следует представлять старшим, а не наоборот: юноша представляется мужчине, мужчина - шейху и т.п. Если знакомящиеся люди равны по возрасту и положению, то холостой должен представиться женатому, а незамужняя женщина - замужней. Один человек представляется группе людей; женщина представляется супружеской паре первой. После представления человек, которому представляют нового знакомого, должен сказать "фурса сайда", что можно перевести дословно как "счастливый случай". На самом деле это означает "очень приятно" или "рад с Вами познакомиться ".

При знакомстве и при встрече принято обмениваться рукопожатиями. Обычай рукопожатия имеет древнюю историю и глубокий смысл. Причем тот факт, что для пожатия следует подавать правую

стр. 69


руку, не случаен. Ведь именно правая рука практически всегда сжимала рукоятку меча. Протягивая ее при встрече, человек тем самым стремился показать, что у него благие намерения.

При встрече мужчины обнимаются, прикасаются друг к другу сначала одной щекой, потом другой, похлопывая по спине и плечам. Если они не виделись очень давно и знакомы достаточно близко, то обычно они приветствуют друг друга троекратным поцелуем в обе щеки, заключив друг друга в объятия. На Западе считается общепринятым, когда при встрече (реже при знакомстве) мужчина может поцеловать женщину. В щеку, разумеется. Обычно таким образом человек приветствует жену своего друга. С точки зрения арабского, а шире - исламского, этикета, подобные действия абсолютно неприемлемы.

Египетский дипломат Абдель Фаттах Мухаммед Шаббана в книге "Общение с людьми и этикет" вспоминает бурю негодования, которая прокатилась по всему арабскому миру, когда бывший израильский премьер Бегин позволил себе поцеловать жену тогдашнего президента Египта Анвара Садата во время приема по случаю подписания Кэмп- Девидских соглашений. "Это была привычная для Запада манера приветствия. Однако этот невинный поцелуй вызвал в Египте бурю протеста. А средства массовой информации арабских стран, выступавших против подписания этих соглашений, использовали его как дополнительный повод для критики..."12

Арабские женщины также приходят в замешательство, когда на различных дипломатических приемах им начинают в знак приветствия и уважения целовать руки, которые они протягивают для рукопожатия. Чтобы не попасть в такую ситуацию, Абдель Фаттах Шаббана советует примерной арабской женщине не протягивать руку, приветствуя, а ограничиться кивком головы и следить за тем, чтобы в ее руке всегда была либо сумочка, либо платок. Это будет знаком для "недалеких" представителей западной культуры, что подавать руку для поцелуя она не собирается.

"САЛЯМ АЛЕЙКУМ" - НЕ ПРОСТО ПРИВЕТСТВИЕ, А ДУХОВНОЕ ОЧИЩЕНИЕ

Рукопожатие и объятия обычно следуют за стандартной формулой приветствия двух человек при встрече - "ас-саляму алейкум" ("мир вам") и ответ "уа алейкум ас-салям" ("и вам мир"). Уместно будет подробнее остановиться на этом традиционно мусульманском приветствии "ас-салям".

До ислама в период джахилийи (т.е. в период неверия) арабы приветствовали друг друга, говоря "им сабахан" ("доброе утро") или "им масаан" ("добрый вечер"). Ислам принес с собой новую приветственную формулу: "ас-саляму алейкум уа рахматулла уа баракяту". Она всегда имеет форму множественного числа, даже если относится к одному человеку.

Исламскому приветствию уделяется большое внимание как в хадисах, так и в различной мусульманской литературе. Так, Аб-далла Абдель Рахим аль-Ибади в книге "Этикет и моральные качества в исламе" пишет: "Это благословенное приветствие объединяет сердца, побуждает к взаимному согласию и любви, как об этом говорил Пророк"13 . Приветствовать же следует "и знакомых, и не знакомых, и детей, и взрослых, и аристократов, и простых людей, и богатых, и бедных, ведь все они равны, с точки зрения ислама"14 . При этом соблюдается следующий порядок, закрепленный в хадисах15 : всадник приветствует первым пешего, идущий - сидящего, один человек обращается с приветствием к группе людей, младший - к старшему.

В то же время многие мусульманские теологи склонны создавать разного рода дополнительные условности. "Мусульманам не следует первыми приветствовать немусульман, потому что это принижает их статус... Посланник Аллаха сказал: не здоровайтесь с иудеями и христианами, прежде чем они с вами не поздороваются"16 . Причем, мусульманам запрещается отвечать "неверным" так, как это предписывает традиция. И как бы иудей или христианин ни приветствовал мусульманина, ему следует ответить "и тебе того же", не вдаваясь в подробности, отвечая "и вам мир" и т.п. Однако в жизни с таким нечасто сталкиваешься. Обычно мусульманин бывает весьма польщен, когда к нему обращаешься на его родном языке, да еще и по всем правилам.

Произнося приветствие "ас-салям", мусульманин как бы духовно очищается, а Бог вознаграждает его за это. Если, приветствуя, мусульманин ограничился словами "ас- саляму алейкум", то он лишает себя большей части божественного вознаграждения. "Тому, кто говорит брату своему только "'ас-саляму алейкум", великое благо будет, а кто добавляет "уа рахматулла" ("и милость Аллаха") - вдвойне ему благо, а кто произносит еще и "уа баракяту" ("и его благословение") - втройне воздастся ему"17 .

Вот другие возможные формы приветствия, являющиеся наиболее общими для всех арабских стран (дан преимущественно буквальный перевод):

стр. 70


"сабаху-ль-хейр" (утро добра), ответ - "сабаху-н-нур" (утро света). В последнее время распространилась мода к слову "сабах" - утро - прибавлять название цветов, например, "сабаху-ль-фулль" - "утро жасмина", "сабаху-ль-уард" - "утро розы" и т.п.

"масау-ль-хейр" (вечер добра), ответ - "масау-н-нур" (вечер света). Иногда можно услышать приветственную формулу, где слово "хейр" (добро) употребляется в форме множественного числа - "хейрат". Таким образом, получается "сабаху-ль-хейрат" и "масау-ль-хейрат".

Формула "ас-саляму алейкум" является мусульманским приветствием. В этом отношении интересно поведение христианского населения арабских стран. Так, египетские христиане - копты - при встрече со своими согражданами-мусульманами и сами поздороваются, и ответят на приветствие по всем правилам. А вот в общении между собой копты говорят просто "салям", что соответствует русскому "привет", или же употребляют традиционные арабские формулы приветствия в зависимости от времени суток.

Не менее важным является соблюдение правил этикета при прощании. Оно обычно сопровождается рукопожатием и традиционной формулой "маа-с-саляма" - "мир с вами". При прощании младший не должен первым отвернуться и отойти от собеседника. Ему следует дождаться, когда это сделает старший. В зависимости от степени знакомства и родства, прощаясь, можно обменяться поцелуями.

Прощаясь с гостем, хозяин обязательно скажет "шаррафтана" - "Вы оказали нам честь". Ответить на это следует "алла йушарриф миндарак" - "да возвысит Вас Бог" или "алла йудим шарафакум" - "да продлит Бог Ваш почет и достоинство" (а в Ираке и некоторых других арабских странах принято отвечать просто "анта аш-шараф" - "это Вы оказали нам честь"). Или он может сказать: "наууарт ад-дунья алейна" - "Вы осветили наш мир". Стандартным ответом на это является "мунау-уар би вуджудак" - "Вашим присутствием освещен".

ОПОЗДАНИЕ "ПО-АРАБСКИ"

В последнее время частью нашей повседневной жизни становятся переговоры. Особенно важно уметь поддерживать личные контакты с арабскими партнерами. Ведь для арабов нет ничего важнее человеческого общения. Это легко заметить в повседневной жизни, например, при посещении любого магазина. Для араба сам процесс торга и разговор с покупателем (обязательно будет предложен чай или кофе, а сама беседа затянется на веки вечные) важнее, чем конечный результат.

Вот как может проходить стандартный деловой визит в арабскую страну. В первую очередь, надо быть готовым к тому, что четко разработанная и расписанная по часам программа пребывания будет постоянно нарушаться. Дело в том, что арабам присуще более спокойное, чем европейцам, отношение ко времени. "По их мнению, время течет само, независимо от человека, от прошлого к настоящему, а затем устремляется к будущему, и вместе с этим временем перемещаются и сами арабы, от них здесь ничего не зависит"18 . Поэтому всякого рода общественные мероприятия, встречи, переговоры не следует ограничивать временными рамками. Целесообразно заранее исходить из того, что обязательно произойдет какая-нибудь задержка, отсрочка. Это, порой, раздражает представителей западной культуры. Однако, если они начинают настаивать на соблюдении графика или на выполнении работы строго к определенному часу, у арабского партнера может сложиться впечатление, что он имеет дело с чрезвычайно нетерпеливым человеком, причем, не в меру требовательным.

Приехав в офис к арабскому партнеру в условленный час, вы вполне можете не застать его там, если, к примеру, встреча должна состояться в самом начале рабочего дня. Но вы можете быть уверены, что персонал его компании примет вас хорошо. Вам в обязательном порядке будут предложены разного рода напитки, в первую очередь традиционный арабский кофе или кофе по-турецки (своеобразный кофейный напиток с ароматическими приправами). Кофе подается в маленьких чашечках, причем, подливать его вам будут до тех пор, пока вы не поставите чашечку на поднос, предварительно покачав ее большим и указательным пальцами.

И все-таки обычно делегацию встречает глава компании. Если арабский партнер вышел вам навстречу к двери, то, провожая вас в свой кабинет, он, скорее всего, войдет в него первым, вместо того, чтобы пропустить гостей вперед, как это предписывает западный обычай. Эта традиция идет с древних времен, когда бедуин, приглашая гостя к себе в шатер, заходил в него первым, чтобы показать тем самым, что там безопасно и нет засады. С другой стороны, когда вы идете куда-либо вместе с арабами, необходимо помнить о том, что преимущество имеет тот, кто находится справа. Поэтому при входе, выходе, посадке в лифт и т.п. первым начинает движение тот, кто идет справа.

На переговорах арабы стараются установить атмосферу взаимного доверия. И хотя последующая беседа может проходить отнюдь не гладко, держаться они будут предельно вежливо, а их радушие и гостеприимство при любых обстоятельствах, поисти-

стр. 71


не, не знает границ. Ведь для араба нет различий, друг ли к нему пришел или человек посторонний, - каждому будет оказан радушный прием. При этом арабы высоко ценят, когда такое же внимание проявляется и по отношению к ним. Вступительная часть деловой встречи - приветствия, расспросы, обмен дежурными фразами - длится довольно долго. А когда вас спросят, чего вы хотите - чай или кофе, - то отказаться просто нельзя. Потому как подразумевается, что вы обязательно должны сделать выбор.

Ну, а если вы пришли к арабу в офис, а там как раз пришло время обеденного перерыва, и люди сидят и едят, будьте уверены, что вас практически насильно усадят за стол и предложат разделить трапезу. Отказаться в этом случае будет неслыханным нарушением этикета, так что хоть кусочек откусить придется. То же и с предлагаемыми напитками: если уж совсем не вкусно и пить невозможно, хоть один-два глотка необходимо сделать. Ведь дело не в количестве выпитого, а в проявлении соответствующей положительной реакции на оказанный прием.

Когда гость приходит, обычно произносятся выражения: "ахлян уа сахлян" и "мархабан" - "добро пожаловать!". Они повторяются несколько раз во время его пребывания. Все эти формулы вежливости облегчают общение между людьми и помогают поддерживать его. Гостю, особенно иностранному, будет обязательно предложено самое почетное место. В ходе визита его непременно спросят, удобно ли ему, хорошо ли он себя чувствует в новой для него обстановке. Если главе фирмы по какой-либо причине приходится ненадолго покинуть гостей и выйти из офиса или гостиной, он обязательно извинится, а гостем займутся его сослуживцы. Когда вы начинаете благодарить араба, вы всегда слышите в ответ: "ля шукр аля уаджиб" - "не стоит благодарности, это наша обязанность".

Как отмечают многие исследователи, в арабоязычных странах, будь то разговор по телефону, встреча друзей в учреждении или на улице, согласно восточному этикету, принято постоянно расспрашивать своего собеседника о его успехах, здоровье, семье... Подобный "допрос" может раздражать европейца, но для арабов он является основой их этикета и культуры. Причем, эти дежурные вопросы ни в коей мере не предполагают развернутых подробных ответов. Ответы должны быть краткими, порой чисто ритуальными.

ЛЮДИ "АЙ-БИ-ЭМ" - КТО ОНИ?

За столом переговоров арабы предпочитают торг всем иным формам взаимодействия с деловым партнером. Они всегда стараются оставить за собой возможность продолжить контакты, если становится очевидным, что на этот раз соглашения достигнуть не удастся. В их характере избегать определенности, однозначных ответов типа "да" или "нет". Вместо этого они говорят: "ин шаа-лла" - "если Бог пожелает".

Причем, в своем стремлении избежать конкретики в ответах они преуспели настолько, что египтян,, например, стали очень часто за глаза называть "люди IBM" - по первым буквам трех самых любимых ими выражений: "ин шаа-лла" - "если Бог пожелает" (употребляется в значении "скорее всего "да"), "букра" - "завтра" (употребляется в значении "не сегодня") и "маалеш" - "ничего, сойдет" (употребляется в значении извинения, если человек опоздал или не смог чего-либо сделать). Так что, когда представитель западной культуры договаривается о чем-либо с арабом, он неизменно слышит в ответ: "букра ин шаа-лла" - "если пожелает Бог, все будет готово завтра". И здесь необходимо очень четко себе представлять, что может так случиться, что и назавтра ничего готово не будет: либо "Бог не пожелает", либо еще что-то помешает. Попытка "надавить" на арабского партнера и "выжать" из него конкретные сроки выполнения договоренности вряд ли к чему-либо приведет. Скорее всего, у него просто испортится мнение о "западнике", и он не поймет, что же заставляет его партнера нервничать, ведь он и так делает все возможное.

Да, еще одна важная мелочь: будучи в арабских странах, или вообще на Ближнем Востоке, необходимо помнить о том, что левая рука в исламских странах считается "нечистой" (эта рука используется для омовения интимных мест), поэтому передавать документы, визитные карточки или сувениры ей запрещается, если только вы заранее не предупредили, что вы левша. Если вас пригласят есть плов руками - используйте только правую руку. Представление о связи левой стороны с неудачей, неблагополучием, несчастьем, а правой - со счастьем и удачей, нашло свое отражение и в Коране, и в Библии.

Таким образом, арабы имеют своеобразные, отличные от других культур, нормы этикета, в которых значительное место занимают элементы мусульманской культуры. В арабском мире вся жизнь в течение многих веков определялась и продолжает определяться идеологией мусульманской религии, которая охватывает все стороны жизни человека и выступает как решающий нормообразующий фактор. Это во многом объясняет ограниченность воздействия процесса вестернизации на ход развития арабских стран.


1 Соловьев Э. Я. Современный этикет и деловой протокол. М., 1999, с. 7.

2 Араб.: путь, пример, образец. Своего рода образец поведения для мусульманина, зафиксированный в хадисах.

3 Muhammed Salim Behai. Al-kur'an al-karim wa-s-suluk al-'insani. Cairo, 1987.

4 Кейс бен Саад (ум. 680 г. н.э.) - сподвижник Мухаммеда из племени хазрадж.

5 Ahmad Uweidi Al-Ibadi. Min al-qiyam wa-l-'adab al-badawiya. Amman, 1976, p. 74 - 75.

6 Коран. Перевод Крачковского И. Ю. М., 1963.

7 Приверженцы одного из направлений ислама. Признают первых четырех халифов законными и достоверность канонических сборников хадисов. Подавляющее большинство мусульман мира - сунниты.

8 Общее название нескольких течений и сект в исламе, признающих Али и его потомков единственными законными преемниками пророка Мухаммеда.

9 Одна из шиитских сект, имеющая свои особенности культуры и быта. Проживают в отдельных районах Ливана и Сирии.

10 Одна из крупнейших сект шиитского ислама.

11 Резван Е. А. Этические представления в Коране // Этикет у народов Передней Азии. М., 1988, с. 49.

12 Abdel Fattah Muhammed Shabbana. 'Adab at-ta'amul wa-l-'itikit. Cairo, 2000, p. 36 - 37.

13 Abdalla Abdurrahim Al-Ibadi. Min al-'adab wa-l-'akhlaq al-'islamiya. Cairo, 1980. P. 210.

14 Там же, с. 210.

15 Рассказы о поступках пророка Мухаммеда и его сподвижников.

16 Shad Abdur Rahman. Do's and do not's in Islam. India, 1988, p. 242.

17 Isa Abd Galib Ahmad. 'Adab al-mu'amala fi-l-'islam. Beirut, s.a.

18 Шагаль В. Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М., 2001, с. 193.


© library.tj

Permanent link to this publication:

https://library.tj/m/articles/view/АРАБСКИЙ-ЭТИКЕТ

Similar publications: LTajikistan LWorld Y G


Publisher:

Галимжон ЦахоевContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.tj/Galimzhon

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

А. СКАНАВИ, АРАБСКИЙ ЭТИКЕТ // Dushanbe: Digital Library of Tajikistan (LIBRARY.TJ). Updated: 21.05.2023. URL: https://library.tj/m/articles/view/АРАБСКИЙ-ЭТИКЕТ (date of access: 10.10.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - А. СКАНАВИ:

А. СКАНАВИ → other publications, search: Libmonster TajikistanLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Галимжон Цахоев
Dushanbe, Tajikistan
1084 views rating
21.05.2023 (508 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
СУДАРЬ И СУДАРЫНЯ. О РУССКИХ ОБРАЩЕНИЯХ
Catalog: История 
16 days ago · From Галимжон Цахоев
Знаки препинания в предложениях со сходной структурой
46 days ago · From Галимжон Цахоев
Целый - цельный - целостный
Catalog: Филология 
50 days ago · From Галимжон Цахоев
Целый - цельный - целостный
Catalog: Филология 
50 days ago · From Галимжон Цахоев
Целый - цельный - целостный
Catalog: Филология 
50 days ago · From Галимжон Цахоев
Целый - цельный - целостный
Catalog: Филология 
50 days ago · From Галимжон Цахоев
ДВА "ГОРИЗОНТА"
52 days ago · From Галимжон Цахоев
"Увещевательная коммуникация" в СМИ
68 days ago · From Faridun Mahmudzoda
Водный - водяной - водянистый
69 days ago · From Faridun Mahmudzoda

New publications:

Popular with readers:

Worldwide Network of Partner Libraries:

LIBRARY.TJ - Digital Library of Tajikistan

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form.
Click here to register as an author.
Library Partners

АРАБСКИЙ ЭТИКЕТ
 

Contacts
Chat for Authors: TJ LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Tajikistan ® All rights reserved.
2019-2024, LIBRARY.TJ is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Tajikistan


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of branches, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. After registration at your disposal - more than 100 tools for creating your own author's collection. It is free: it was, it is and always will be.

Download app for Android