Вступ. статья и коммент. А. А. ГАНИЧ, Дж. Я. РАХАЕВА; пер. со старокабард. яз. Б. Ч. БИЖОЕВА
Ключевые слова: М. Шарданов, П. К. Услар, К. Атажукин, исламская догматика, кабардинское просвещение, мусульманское просвещение, система образования, кабардинский алфавит, кабардинский язык.
Данная статья представляет собой первый аннотированный перевод "Правил мусульманской веры" - сборника культовых и обрядовых предписаний, переведенного с арабского на кабардинский язык Магомедом Шардановым. Мы не ставим перед собой задачу комплексного исламоведческого анализа самого текста источника, акцентируя внимание читателей на исторических условиях, предопределивших его возникновение и судьбу.
Расширение границ Российской империи на юг и постепенное, с конца XVIII в., включение в ее состав территорий с преобладавшим мусульманским населением повлекло за собой ряд правительственных мер, направленных на организацию гражданского управления в новых провинциях. Кульминационными в череде преобразований стали масштабные реформы 60 - 70-х гг. XIX в., сопровождавшиеся значительной трансформацией традиционной культуры населявших империю народов. Важным условием успешной адаптации народов Кавказа к реалиям пореформенной эпохи являлась последовательная политика правительства Александра II (1855 - 1881) в области светского и духовного просвещения, одним из элементов которого было реформирование системы образования. В Терской области, куда входил Кабардинский округ, ситуация осложнялась необходимостью создания национальной письменности для кавказских народов. Причем следовало учитывать влияние исламского мира, который вместе с религией принес также письмо на арабском и тюркском языках.
Выполнение этой сложной задачи было возложено на Петра Карловича Услара, успевшего приобрести известность работами в области кавказской лингвистики. Летом 1862 г. он получил командировку в Грозный, где в короткий срок благодаря деятельной поддержке муллы Янгулбая, Кеди-Досова и других знатоков языка сумел составить чеченский букварь на основе русского алфавита [Загурский, 1881, с. XLVI]. В следующем году он приступил к изучению кабардинского языка. Благодаря помощи деятелей кабардинского просвещения Умара Берсея, Магомеда Якубовича Шарданова и Кази Мусабиевича Атажукина, Услар составил кабардинский алфавит. Однако дальнейшие работы в области кабардинского языкознания пришлось оставить, поскольку по настоянию начальства он отбыл в Темир-Хан-Шуру для изучения дагестанских языков. Впрочем, это нисколько не мешало ему поддерживать дружеские и научные связи со своими кабардинскими помощниками. Следует отметить, что Услар заблаговременно, еще в 1862 г., обратил внимание администрации на необходимость подготовки шрифтов для новописьменных кавказских языков. Так, по его рисункам в гравировальном заведении словолитни Ревильона и у тифлисских граверов были вырезаны матрицы для разных шрифтов, которые затем отливались в Тифлисской военной типографии [Загурский, 1881, с. LIX-LX].
Вскоре труды П. К. Услара в деле просвещения горцев стали приносить ощутимые плоды. С разных концов Северного Кавказа в Темир-Хан-Шуру прибывали разнообразные рукописи, которые после редакции Услара направлялись в Тифлис для публикации. Среди них: "Арифметика на казикумыхском языке" Абдуллы Омарова, "Правила мусульманской веры" М. Я. Шарданова, "Сборник аварских сказаний и песен" Айдемира Черкеевского, "Совет моим единоверцам" Алхаза Донугоева, "Кабардинская азбука" К. М. Атажукина и многие другие.
Одновременно с проектами светского просвещения царские чиновники на Кавказе в рамках устройства судебного быта мусульман проводили работу по созданию сводов мусульманских законов. Так, еще в 1828 г. в Тифлисе под руководством главноуправляющего на Кавказе графа И. Ф. Паскевича-Эриванского (1827 - 1831) был учрежден Комитет для разработки проекта по устройству магометанских провинций. Одной из его задач было "собрание сведений об обычаях
по провинциям мусульманским, служащих вместо законов" [ЦГИАГ, ф. 2, оп. 1, д. 2232, л. 3]. Годом позже, в сентябре 1829 г., князь Ф. А. Бекович-Черкасский в своем рапорте к И. Ф. Паскевичу-Эриванскому относительно изменения быта кабардинского народа высказал мнение о необходимости подготовки свода законов мусульманской религии [АКАК, 1878, с. 872]. При этом Бекович-Черкасский осознавал трудности, с которыми правительство должно было столкнуться при работе над сводом. Они заключались в обширности самой работы, требовавшей перевода не только сур из Корана, но и религиозно-правовых сочинений с его последующей проверкой знатоками арабского языка и норм ислама. Поэтому предпочтительным на первых порах он считал "сделать извлечения" из шариатского судопроизводства статей, касавшихся прав наследования и опеки, чтобы передать этот сборник в распоряжение управляющего Кабардой. В течение десяти лет начальники округов и областей направляли в Комитет собранные материалы об особенностях шариатского судопроизводства суннитов и шиитов, о догматических сочинениях различных мазхабов, а также статистические сведения о количестве служителей культа, мечетей, молитвенных мест и кладбищ. Однако этот свод так и не был составлен.
В 1843 г. в Петербурге чиновник Министерства иностранных дел статский советник Демезон составил свод мусульманских постановлений. Включив в него преимущественно материалы ханафитской религиозно-правовой школы, он дополнил текст выдержками из сочинений законоведов других школ, как суннитских так и шиитских. Свод был представлен на рассмотрение императору Николаю I (1825 - 1855), а затем во II Отделение Собственной Е. И. В. Канцелярии [ЦГИАГ, ф. 416, оп. 2, д. 31, л. 2]. Для обсуждения этого труда в 1846 г. был создан специальный комитет, который принял решение отложить публикацию свода Демезона, как требующего доработки, и приступить к пересмотру книг мусульманских законов, находившихся в употреблении на Кавказе [ЦГИАГ, ф. 416, оп. 3, д. 688, л. 1]. Предполагалось впоследствии подготовить снабженное комментариями издание текстов на арабском языке с русским переводом.
Итогом длительной работы комитета стала публикация в 1863 г. оригинального текста и перевода отдельных глав (о торговле и залогах) из изложения мусульманского права шиитов "Шераиуль-Ислам"1, осуществленная профессором Казанского университета Мирзой Казембеком. Также готовился перевод частей о браке, разводе и наследстве [ЦГИАГ, ф. 5, оп. 1, д. 824, л. 3].
Особое место среди трудов по мусульманскому праву занимает "Изложение начал мусульманского законоведения", подготовленное сенатором бароном Н. Е. Торнау по шиитским источникам и вышедшее в 1850 г. в Петербурге.
В ряду последующих изданий культовых и обрядовых предписаний для мусульман наше внимание привлекли "Правила мусульманской веры", переведенные М. Я. Шардановым с арабского на кабардинский язык и изданные в 1864 г. в Тифлисе. Этот памятник, как один из образцов религиозной мусульманской литературы XIX в., бытовавшей в Кабарде, представляет интерес для исследователей по нескольким причинам.
Издание основ религиозно-обрядовой практики ислама на национальном языке является само по себе показательным явлением. С одной стороны, это стало логическим продолжением деятельности адыгских просветителей 30 - 50-х гг. XIX в., которые направляли свои усилия на разработку и введение письменности на национальном языке и развитие на нем литературы. Результатом их деятельности стали учебные пособия для школ, филологические труды, публицистика, художественные произведения, публиковавшиеся в периодической печати Петербурга, Москвы, городов Кавказа и издававшиеся литографическим способом в Тифлисе [Хашхожева, 1993, с. 49]. С другой стороны, ограниченное бытование арабского языка в среде адыгов, о котором неоднократно писали поборники новой системы образования, как светского, так и религиозного [Кази Атажукин, 1981, с. 128 - 131; ЦГИАГ, ф. 416, оп. 4, д. 21, 10 лл.], подталкивало к переводу книг, в том числе религиозного содержания, на национальные языки.
Традиционная методика преподавания в примечетных школах - мактабах [в официальных дореволюционных источниках их зачастую ошибочно называли медресе (мадраса)], предполагавшая заучивание на слух айатов из Корана и обучение арабской грамоте в пределах допустимого минимума, не отвечала новым сложившимся условиям. Инкорпорация кавказского мусульманского общества в систему российского образования и культуры требовала коренных
1 Название сочинения передано в транслитерации источника "Шарх ал-ислам" (араб.), букв. "Толкование ислама".
преобразований в этой области. Кроме того, стоит вспомнить, что издание "Правил..." было осуществлено в год официального завершения Кавказской войны и продолжавшегося вынужденного переселения (мухаджирства) народов Северного Кавказа в Османскую империю2, происходившего среди прочих и по религиозным причинам. На фоне этих событий публикация подобного догматического сборника может свидетельствовать о стремлении царской администрации к отделению Кабарды от влияния как Османской империи, тогдашнего центра исламского мира, так и соседнего Дагестана, регионального очага мусульманской арабоязычной книжной культуры.
Остановимся вкратце на биографии составителя "Правил мусульманской веры". Магомед Шарданов родился 13 августа 1819 г. в семье виднейшего представителя общественно-политической мысли Кабарды первой половины XIX в. узденя3 2-й степени Якуба Магомедовича Шарданова [ЦГА КБР, ф. И-1, оп. 1, д. 42, л. 98]; подробнее о Я. М. Шарданове: [Думанов, 1988]. Получил хорошее домашнее образование, знал турецкий, арабский, персидский и русский языки. В конце 1829 г. выдающийся адыгский просветитель Ш. Б. Ногмов обратил внимание на его способности, и в связи с отъездом в Петербург рекомендовал назначить М. Шарданова на свое место учителем русского и турецкого языков в Нальчикской аманатской школе4 [Кумыков, 2002, с. 245 - 246]. Военную службу Магомед Шарданов начал в 1834 г. с поступления в Лейб-гвардии Кавказско-горский полуэскадрон. В следующем году он перевелся на Кавказ для несения службы в части, находившейся на Кавказской линии5. В связи с отъездом отца в Мекку Магомед был направлен в Нальчик для исполнения обязанностей переводчика Кабардинского временного суда, спустя два месяца переведен на должность секретаря суда, которую ранее занимал его отец. С возвращением Я. М. Шарданова из Мекки Магомед продолжил службу в войсках, прослужив во 2-м Волжском казачьем полку с 1844 по 1852 г. Приказом по войскам от 27 июня 1852 г. назначен секретарем Кабардинского временного суда, находясь на службе до 7 августа 1858 г., т.е. до его упразднения. После чего Магомед Шарданов был оставлен при управлении Кабардинского округа в качестве письменного переводчика. В ходе проведения с 1863 г. в Кабарде крестьянской реформы М. Шарданов принимал участие в работе посреднического суда, где переводил с арабского на русский язык условия, заключенные владельцами со своими крестьянами [Кумыков, 2002, с. 247]. Одновременно со службой в суде в 1861 г. Шарданов был назначен преподавателем арабского языка и "законоучителем мусульманского закона" в Нальчикской окружной горской школе, открытой годом раньше [Свод..., 1865, с. 468 - 469; Кумыков, 1996, с. 138]. В неделю Шарданов давал три урока, а пособием по изучению религиозно-обрядовых предписаний ислама служил подготовленный им перевод "Правил...".
В силу ряда причин просветительские мероприятия кавказской администрации не нашли должной поддержки кабардинского общества - в течение ряда лет количество учеников неиз-
2 О причинах и ходе мухаджирства см. подробнее: Ганич, 2002; Дзидзария, 1982; Ибрагимова, 2000; Кудаева, 1998; Кумыков, 1994; Магомеддадаев, 2001; Национально-освободительная борьба народов Северного Кавказа и проблемы мухаджирства, 1994.
3 Уорки/уздени составляли в Кабарде особое сословие, по отношению к князю и к земле более всего соответствующее понятию служилых людей Московского государства. Уорки имели право оставлять своего князя и переходить к другому; у них не было других земель, кроме тех, которыми князь наделял их в награду за службу [Гарданов, 1967].
4 Аманатская школа (араб, "аманат", заложник) - первое светское учебное заведение в Кабарде. Открыто в крепости Нальчик в 1820 г. Учениками аманатской школы становились дети кабардинских князей, служившие гарантами лояльности их родителей. Программа предусматривала обучение русскому и восточным языкам.
5 Кавказская линия (Кавказские укрепленные линии) - система пограничных укреплений российских войск на Кавказе в XVIII-XIX вв., возведенных по самым большим рекам Кавказа- Кубани и Тереку, в то время - южная граница России. Начало Кавказской линии было положено гребенскими казаками, которые построили крепости Кизляр (1735 г.) и Моздок (1763 г.). На базе этих крепостей позже возникли Кизлярская и Моздокская линии. В 1778 г. по инициативе А. В. Суворова по р. Кубань (по ее правому берегу от устья до р. Лаба и далее к Ставрополю) была построена Кубанская пограничная линия протяженностью 550 км. В 1784 г. были сооружены укрепления по Военно-Грузинской дороге. К 1785 г. все укрепления составили единую Кавказскую укрепленную линию, позже разделенную на левый фланг, центр, правый фланг и Черноморскую кордонную линию. Значительные укрепления на Кавказской линии именовались крепостями: Грозная, Внезапная, Владикавказская и др. Их дополняли форты, редуты, пикеты, наблюдательные посты. На линии несли службу Кавказское и Черноморское казачьи войска. С окончанием Кавказской войны Кавказская линия утратила свое значение.
менно сокращалось. В конце концов, в сентябре 1866 г. начальник Кабардинского округа полковник Нурид был вынужден поставить перед директором училищ Терской области вопрос о сокращении количества часов, отведенных на изучение мусульманского закона и целесообразности введения преподавания кабардинского языка. По его мнению, достаточно было оставить один урок арабского языка в неделю, а два заменить уроками кабардинского языка [ЦГАРСО-А, ф. 12, оп. 5, д. 95, л. 69]. Преподавание кабардинского языка он рекомендовал поручить также М. Я. Шарданову, соответственно увеличив ему заработную плату. Однако директор выступил против сокращения числа уроков, отводимых на изучение мусульманских законов: "Признать удобным уменьшить согласно желанию г. Нурида число этих уроков я не имею ни права, ни смелости, потому, что изучение Корана для мусульман считаю столь же важным и необходимым, как и изучение закона божия для христиан" [ЦГАРСО-А, ф. 12, оп. 5, д. 95, л. 72]. Вместе с тем он предложил увеличить количество часов, даваемых Шардановым, на один час, т.е. с трех до четырех, с тем чтобы "усилить занятия его с учениками кабардинскою грамотою", но без увеличения его заработной платы. Обосновывая эту мысль, директор училищ писал: "Увеличить содержание г. Шарданова... считаю несправедливым, потому что поурочная плата, получаемая Шардановым, и без увеличения, выше таковой же платы, получаемой другими учителями - сослуживцами его" [ЦГАРСО-А, ф. 12, оп. 5, д. 95, л. 73 - 74]. В конце 1866 г. Шарданов по состоянию здоровья был вынужден подать в отставку. Вместо него на должность письменного переводчика Кабардинского окружного народного суда был назначен военный переводчик, хорунжий6 войска донского Крюков [ЦГА КБР, ф. И-2, оп. 1, д. 159, л. 10], а учителем мусульманского закона - эфенди Мурзабек Тхошоков [Кумыков, 1969, с. 102 - 103]. После отставки и вплоть до своей смерти Магомед Якубович Шарданов проживал в селении Шалушкинском, получая из Пятигорского окружного казначейства пансион 290 рублей [ЦГА КБР, ф. И-6, оп. 1, д. 264, л. 3 об.].
Рукопись "Правил мусульманской веры" была представлена в главный штаб Кавказской армии в октябре 1863 г. Прежде чем дать официальный ход делу, канцелярия начальника штаба отправила ее П. К. Услару на заключение. По сведениям архивных источников, для Услара К. Атажукин осуществил перевод памятника на русский язык. Однако сам текст перевода пока обнаружить не удалось. Ознакомившись с работой Шарданова, Услар отметил, что "сочинение это как первый и пока единственный памятник кабардинской письменности заслуживает внимания" [ЦГИАГ, ф. 416, оп. 3, д. 584, л. 3]. После одобрения рукописи Усларом она была возвращена в главный штаб Кавказской армии. Наместник Кавказа великий князь Михаил Николаевич (1862 - 1881) дал согласие на ее издание. В виде поощрения за проделанную работу администрация выдала Шарданову "часы с цепочкой, купленные казначеем главного штаба за 85 рублей серебром" [ЦГИАГ, ф. 416, оп. 3, д. 584, л. 3].
Неподдельным энтузиазмом проникнуто предваряющее работу посвящение. В нем, обращаясь к наместнику Кавказа великому князю Михаилу Николаевичу, М. Шарданов пишет: "Счастливые дни царствования Вашего брата царя Александра Второго, носящего овеянную многими радостями корону, воплотились в Кабарде деянием, наполненным огромным счастьем: кабардинцам удалось написать книгу на своем языке...".
Данное сочинение, принадлежащее к жанру фикх7, представляет собой перевод с арабского языка ритуально-обрядовых предписаний исламской религии, изложенных в популярной форме. Доступные на сегодняшний день сведения не позволяют нам определить арабский источник, с которого был сделан перевод, однако подготовка подобного текста для мусульман Кабарды свидетельствуют о принадлежности оригинала к сочинению ханафитской религиозно-правовой школы. Основное содержание памятника отражено уже в самом начале "Правил...": Затем каждое предписание последовательно раскрывается. Изложение основ вероучения ислама дано в форме вопросов и ответов, что было характерно для догматической литературы не только на мусульманском Востоке, но и в соседнем с Кабардой Дагестане [Исаев, 2001, с. 174].
Долгое время этот памятник религиозной литературы находился вне пристального внимания исследователей. Специалисты-кавказоведы в общих трудах по истории светского и религиозного просвещения в Кабарде и Балкарии XIX в. и в конкретных работах, посвященных отдельным представителям просветительского движения, ограничивались лишь упоминанием о
6 Хорунжий - в XVI-XVIII вв. - войсковая должность в Запорожской Сечи; в царской армии казачий офицерский чин, равный подпоручику.
7 Фикх - исламская доктрина о правилах поведения мусульман; комплекс социальных норм.
существовании текста "Правил...". Превалирующее внимание историков к проблемам политического, социально-экономического развития государственных образований Северного Кавказа до и после включения региона в состав Российской империи, господствовавшее мнение о поздней исламизации адыгов и слабая изученность исламского книжного наследия Кабардино-Балкарии8 отодвигали на второй план сюжеты, отражающие эволюцию духовной жизни народа.
Поскольку оригинал текста источника написан на арабском языке, то арабографические имена, названия и термины, искаженные в переложении на кабардинский язык, исправлены согласно строгой транслитерации и, где это необходимо, прокомментированы в примечаниях. Все догматические понятия в тексте выделены курсивом.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Акты кавказской археографической комиссии (АКАК), т. VII. Тфл.: Типография Главного управления наместника кавказского, 1878.
Бобровников В. О. Каталог рукописей и старопечатных книг на арабском, персидском и тюркских языках из Кабардино-Балкарии // Письменные памятники Востока. N1 (2). М.: Восточная литература РАН, 2005.
Бобровников В. О. Мусульманская книжная культура Балкарии конца XVIII - начала XX в. // Исторический вестник ИГИ Правительства КБР и КБНЦРАН. Вып. VII. Нальчик: Издательство М. и В. Котляровых, 2008.
Ганич А. А. Кавказское мухаджирство и возникновение "черкесской" диаспоры в Иордании // Диалог цивилизаций. М.: Социум, 2002.
Гарданов В. К. Общественный строй адыгских народов (XVIII - первая половина XIX в.). М.: Наука, 1967.
Дзидзария Г. А. Мухаджирство и проблемы истории Абхазии XIX столетия. Сухуми: Алашара, 1982.
Думанов Х. М. Якуб Шарданов. Из истории изучения обычного права кабардинцев. Нальчик: Эльбрус, 1988.
Ибрагимова З. Х. Эмиграция чеченцев в Турцию (60 - 70 гг. XIX в.). М.: МАКС-Пресс, 2000.
Исаев А. А. Духовная литература на языках народов Дагестан (печатная книга) // Ислам и исламская культура в Дагестане. М.: Восточная литература РАН, 2001.
Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Наука, 1991.
Казн Атажукин. Избранные труды / Подг. текста и вступ. ст. Р. Х. Хашхожевой. Нальчик: Эльбрус, 1981.
Коран / Пер. с араб. И. Ю. Крачковского. М.: СП ИКПА, 1990.
Кудаева С. Г. Огнем и железом: Igni et Ferro: Вынужденное переселение адыгов в Османскую империю (20 - 70 гг. XIX в.). Майкоп: Майкоп, гос. технол. ин-т, 1998.
Кумыков Т. Х. Кази Атажукин (жизнь и деятельность). Нальчик: Эльбрус, 1969.
Кумыков Т. Х. Культура, общественно-политическая мысль и просвещение Кабарды во второй половине XIX - начале XX в. Нальчик: Эльбрус, 1996.
Кумыков Т. Х. Выселение адыгов в Турцию - последствия Кавказской войны. Нальчик: Эльбрус, 1994.
Кумыков Т. Х. Общественная мысль и просвещение адыгов и балкаро-карачаевцев в XIX - начале XX вв. Нальчик: Эльбрус, 2002.
Магомеддадаев А. Эмиграция дагестанцев в Османскую империю: История и современность. Махачкала: ДНЦ РАН, 2001.
Национально-освободительная борьба народов Северного Кавказа и проблемы мухаджирство. Нальчик: Эльбрус, 1994.
Национальные окраины Российской империи: Становление и развитие системы управления. М.: Славянский диалог, 1997.
Россия: Законы и постановления: Учреждение управления Кавказского и Закавказского края. Гл. 1. [б.м.], 1869.
Свод действующих штатов гражданских учреждений ведомства Наместника Кавказского. Тфл., 1865.
Соловьев В. Магомет. Его жизнь и религиозное учение. СПб., 1896. Репринт. Алма-Ата: Алтын орда, 1990.
Хашхожева Р. Х. Адыгские просветители XIX - начала XX века. Нальчик: Эльбрус, 1993.
Центральный государственный архив Кабардино-Балкарской Республики (ЦГА КБР).
Центральный государственный архив Республики Северная Осетия - Алания (ЦГАРСО-А).
Центральный государственный исторический архив Грузии (ЦГИАГ).
8 Одной из первых работ в этой области изучения исламской книжной культуры стал "Каталог рукописей и старопечатных книг на арабском, персидском и тюркских языках из Кабардино-Балкарии", подготовленный В. О. Бобровниковым [Бобровников, 2005; Бобровников, 2008]. В ней предпринята попытка идентификации и тематической классификации рукописных и старопечатных книг, собранных в КБР в 2002 г.
ПЕРЕВОД
Вера ислама.
Перевел на кабардинский язык Магомед Шарданов.
Правила мусульманской веры.
Перевел с арабского языка Магомед Шарданов.
В военно-походной типографии Главного штаба Кавказской армии.
Тифлис, 1864.
/I/ Великий князь1!
Счастливые дни царствования Вашего брата царя Александра Второго2, носящего овеянную многими радостями корону, воплотились в Кабарде деянием, наполненным огромным счастьем: кабардинцам удалось написать книгу на своем языке.
Когда Вы стали наместником Кавказа3, мне впервые пришла в голову мысль об этом счастливом деле: написать книгу на нашем кабардинском языке, /II/ чтобы по ней [могли] узнать правила нашей веры. И благодаря помощи Аллаха, мне удалось осуществить [сей труд].
Великий князь, осчастливьте меня, разрешив посвятить эту впервые написанную книгу Вам, ставшему [для меня] милостью (араб. мархама).
Ваш слуга, кабардинский уорк, поручик Магомед Шарданов. Джумада-л-ула4 30-го дня, 1280 года, Большая Кабарда5.
/1/ Начинаю во имя Аллаха Всемилостивейшего.
Хвала Аллаху, обеспечивающему пропитанием всех сотворенных им, всех благ и здравия посланнику Аллаха пророку Мухаммаду, родственникам и соратникам пророка.
Далее, каждый совершеннолетний, мужского и женского пола, должен /2/ усвоить тридцать два обязательных предписания (араб. фард). Первые из них - обязанности веры (араб. иман), их шесть; вторые - обязанности мусульманина, их пять; третьи - обязанности малого омовения (перс. абдаст), их четыре; четвертые - обязанности [полного] омовения, их три; пятые - обязанности очищения песком (араб. тайаммум)6, их две; шестые - обязанности, связанные с [совершением] молитвы (перс. намаз), их двенадцать. Всего тридцать две обязанности.
А если [ты] спросишь, что такое обязанности веры, [то] это: вера в Аллаха; /3/ вера в его ангелов; вера в его [священные] писания; вера в его посланников; вера в предопределение (араб. ал-кадар), [в то], что все добро и зло - от Аллаха; а также в то, что воскреснешь после смерти.
Если спросят тебя, каким образом ты поверил в Аллаха, ты скажи: я поверил, что Аллах един, он жив, нет у него начала и конца, все сотворенное сотворено им из ничего. Его нет в каком-либо конкретном месте - и на небе его нет, и на земле его нет, и впереди нас его нет, /4/ и позади нас его нет, и справа от нас его нет, и слева от нас его нет. Именно так я поверил в Аллаха.
Если тебя спросят, каким образом ты поверил в ангелов, ты им скажи: ангелы - это слуги Аллаха; они ему служат [и] ни на миг не ослушаются его. Они не пьют, не едят и не помышляют о супружеских отношениях, каждый из них занят своим [конкретным] делом. Часть из них находится в небесах, часть - на земле. Некоторые заняты людьми, и записывают /5/ их благодеяния и прегрешения; их называют "благородные писцы" (араб. кираман катибин)7. Некоторые из них проникают в могилы, чтобы допросить умершего человека; их называют Мункар и Накир8. [Ангелов] множество, [и] никто не знает их числа, кроме Аллаха. Самые святые из них - это Джибрил, Микал, Исрафил9, здравия им от Аллаха. Вот таким образом я поверил в ангелов.
Если тебя спросят, каким образом ты поверил в ниспосланные с неба [священные] писания, ты им скажи: я поверил во все низведенные с неба [священные] писания, их сто четыре [и] они все /6/ истинны. Четыре из них [были] ниспосланы [в виде] книг, сто - низведены отдельными свитками, из которых десять ниспосланы Адаму,
пятьдесят - Шису, тридцать Идрису, десять Ибрахиму. Четыре больших [священных] писания, ниспосланных с небес - это Забур, ат-Таура, Инджил и ал-Кур'ан10. Забур ниспослан Да'уду11, ат-Таура Мусе, Инджил 'Исе, ал-Кур'ан Мухаммаду, да благословит его Аллах. Власть [всех] предыдущих [писаний] отменил ал-Кур'ан, а полномочия ал-Кур'ана продлятся до /7/ Судного дня (араб. йаум ал-кийама); вот таким образом я поверил в [священные] писания.
А если тебя спросят, каким образом ты поверил в посланников, ты им скажи: поистине, в наш мир [приходили] посланники; первый из них Адам, последний - Мухаммад, да благословит его Аллах. И посланники, бывшие между ними - упомянуты они в ал-Кур'ане или нет - это тоже истинный факт, [и] я в них поверил. Упомянутых в ал-Кур'ане [посланников] двадцать восемь: Адам, Идрис, Нух, Худ, Салих, Ибрахим, Исма'ил, Исхак, Йа'куб, Йусуф, Лут, Муса, Харун, Шу'айб, Закарийа, Йахйа, 'Иса, Да'уд, Сулайман, /8/ Илйас, ал-Йаса', Зу-л-Кифл, Аййуб, Йунус, Зу-л-Карнайн, 'Узайр, Лук-ман, Мухаммад, да приветствует его Аллах. Пророк Мухаммад был сыном 'Абдаллаха, ' Абдаллах - сыном ' Абд ал-Муталиба,' Абд ал-Муталиб - сыном Хашима, Хашим - сыном 'Абд ал-Манафа12. [Мухаммад] родился в Макке (Мекке), бежал (араб. ал-хиджра) в ал-Мадину и умер в ал-Мадине, молим Аллаха, чтоб он сделал его нашим просителем. Вот таким образом я поверил в посланников.
Если тебя спросят, каким образом ты поверил в День воскресения мертвых, /9/ ты им скажи: Судный день - это факт, Исрафил затрубит в трубу (араб. сур), все живое умрет, кроме Аллаха; небо разрушится, носимое ветром, как взбитый хлопок и мир исчезнет на сорок лет. После этого Исрафил [вновь] затрубит в трубу [и] все умершие воскреснут. Все они - кроме пророков, святых (араб. аулийа')13, улемов (араб. 'ула-ма'14) и шахидов (араб. шухада')15 - нагими соберутся на площади, чтобы взвесить свои благодеяния и прегрешения. У кого благодеяний окажется больше, чем прегрешений, тот войдет в рай; у кого будет иначе, /10/ тот попадет в ад, да сохранит нас Аллах от подобного. Мост, ведущий в ад, тоньше, чем волос из конского хвоста; острее, чем лезвие меча. В течение пятисот лет дорога будет [идти] на подъем, пятьдесят лет путь будет [проходить] по равнине.
Одни люди перелетят через этот мост [с быстротой] молнии; [другие] промчатся по нему как метеор; [третьи] перескочат через него как резвый конь; [четвертые] пройдут по нему как скот; но будут и такие, которые не смогут через него перейти и упадут, да сохранит нас Аллах от подобного.
А если спросят тебя, каким образом ты поверил в предопределение, ты скажи: /11/ на свете не бывает ни добра, ни зла, что не были бы определены Аллахом. И вера правоверного (араб. му 'мин), и послушание послушника проистекают от Всемогущего Аллаха; этим он довольствуется [и] это ему нравится. [Также] неверие неверного (араб. гаур), и притворство лицемера исходит от Всемогущего Аллаха; этим он не довольствуется [и] это ему не нравится. Вот таким образом я поверил в предопределение.
Обязанностей у мусульманина пять: соблюдать пост, совершать молитву (перс. намаз), осуществить паломничество (араб. хаджж), платить закат16 и произносить свидетельство: "Свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха /12/ и свидетельствую, что пророк Мухаммад раб и посланник Аллаха".
Предписаний [для] малого омовения четыре: помыть обе руки до локтей; обе щеки; обе ноги, включая суставы пальцев ног; отереть влажной рукой (араб. масх) голову.
[При совершении] полного омовения обязательны три предписания: прополоскать рот, омыть водой все тело17.
Обязанностей очищения песком две: два раза ударить по земле, после первого удара провести рукой по лицу, после второго удара /13/ протереть руки до локтей.
Обязанностей, [связанных] с [выполнением] молитвы двенадцать: шесть из них внутри намаза, шесть за пределами намаза. [Те] шесть, которые за пределами намаза [суть следующие]: совершить малое омовение; удалить нечистоты (араб. наджаса)18,
если таковые имеются на теле; прикрыть аурат19 (ауратом у мужчины является часть тела от пупка до колен; у свободной женщины ауратом является все тело, за исключением лица, рук и стоп ног; у крепостной крестьянки аурат такой же, как и у мужчины, за исключением позвоночника и живота); /14/ обратить лицо в направлении на ал-Ка'бу (араб. ал-кибла); совершить молитву в [установленное] время (араб. вакт); выразить намерение (араб. ниййа) для намаза. Шесть [предписаний], которые внутри намаза: произнести Аллах Велик; подвести руки к голове; встать; наклониться, касаясь лбом земли; [распрямить туловище и] сесть; сев во второй раз, [остаться в этом положении] некоторое время, достаточное для чтения [молитвы] ат-тахийа20.
КОММЕНТАРИИ
1 Переводчик обращается к великому князю, генерал-фельдмаршалу, генерал-адъютанту, генерал-фельд-цейхмейстеру Михаилу Николаевичу (1832 - 1909), бывшему наместником кавказским в 1862 - 1881 гг.
2 Александр II Николаевич - российский император (1855 - 1881). Вошел в русскую историю как проводник широкомасштабных реформ. Удостоен особого эпитета в русской дореволюционной историографии - Освободитель (в связи с отменой крепостного права по манифесту 19 февраля 1861 г.).
3 Кавказское наместничество было образовано в 1844 г. с центром в Тифлисе, упразднено в 1882 г. и вновь восстановлено в 1905 - 1917 гг. Наместнику подчинялись все чиновники общего губернского управления, ему была подведомственна судебная власть, а также поручался надзор за действиями лиц, находившихся на Кавказе [Россия..., 1869; Национальные окраины..., 1997].
4 Джумада-л-ула (джумада первый) - пятый месяц лунного календаря (30 дней). 30 джумада-л-ула 1280 г. мусульманского календаря соответствует 12 ноября 1863 г. по григорианскому летосчислению.
5 Большая Кабарда - территория, охватывающая земли от верховьев Малки по Джинальскому хребту до соединения р. Малки с Тереком; с юга она граничила с Черными и Кабардинскими горами, а с востока, переходя через линию Ростово-Владикавказской железной дороги, достигала пределов Малой Кабарды. Малая Кабарда находилась в угле, образуемом течением р. Терека; прежде она достигала до устьев р. Сунжи. Большая Кабарда входила в состав Нальчикского округа, а Малая - в состав Сунженского отдела Терской области.
6 Тайаммум (араб.) - омовение песком, землей, пылью. Сухое очищение дозволяется при нехватке или отсутствии воды для совершения малого или полного омовения; в случае, если использование воды причинит вред здоровью; а также, если подстерегает опасность. "...А если вы больны или в путешествии, или кто-нибудь из вас пришел из нужника, или вы прикасались к женщинам и не нашли воды, то омывайтесь чистым песком и обтирайте ваши лица и руки. Поистине, Аллах извиняющий и прощающий" (4:46(43)) [Коран, 1990, с. 86 - 87].
7 "А ведь над вами есть хранители - благородные писцы. Знают они, что вы делаете..." (82:10 - 12) [Коран, 1990, с. 492].
8 Мункар и Накир - два ангела, которые допрашивают человека в могиле после смерти о его вере. Верующих мусульман они не трогают, а неверующих и грешников подвергают наказаниям, предваряющим их мучения в аду [Ислам..., 1991, с. 172].
9 Джибрил (вариант Джабра'ил), Микал (вариант Мика'ил), Исрафил и неупомянутый в этом тексте 'Изра'ил - четыре главных ангела (араб. мала'ика), особо приближенных к Аллаху.
10 Забур (Псалтирь), ат-Таура (Тора, Пятикнижие Моисея), Инджил (Евангелие), ал-Кур'ан (Коран).
11 Считается, что это писание впоследствии было утеряно людьми.
12 Образец генеалогического древа был представлен в очерке В. Соловьева "Магомет. Его жизнь и религиозное учение" [Соловьев, 1990, с. 13].
13 Аулийа' (ед.ч. вали; букв, близкий Богу, друг Бога) - люди, достигшие совершенства как в религиозной практике, так и в познании Бога.
14 'Улама' (улемы) - знатоки богословия, историко-религиозного предания и этико-правовых норм ислама.
15 Шахид (мн. шухада') - мусульманин, погибший мученической смертью, пожертвовавший своей жизнью за веру.
16 Закат (закят) - обязательная милостыня в пользу нуждающихся мусульман.
17 В тексте источника третье предписание не указано.
18 К категории ритуальной нечистоты (наджаса) относятся: кровь, спиртное, экскременты, помет и слюна животных.
19 Аурат - части тела, которые должны быть обязательно прикрыты.
20 Ат-тахийа (араб. "приветствие")- молитвенная формула, произносимая по завершении намаза. Вслед за приветствием следуют слова исповедания веры (араб. ташаххуд).
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Всемирная сеть библиотек-партнеров: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Таджикистана © Все права защищены
2019-2024, LIBRARY.TJ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Таджикистана |