Libmonster ID: TJ-610

Предлагаемая читателям статья С. Талыбовой посвящена актуальным проблемам развития современного персидского языка - процессу пополнения его лексическими заимствованиями под воздействием внешних факторов, роли Академии персидского языка и литературы в этом процессе, а также адаптации иноязычных лексем в языке, с одной стороны, и орфографическим инновациям, т.е. нововведениям, затрагивающим внутреннюю структуру персидского языка и неподвластным влиянию извне, - с другой. Если по первой проблематике написано и опубликовано значительное число работ (Л. С. Пейсикова, Ю. А. Рубинчика, К. Н. Ереминой, М. С. Каменевой), освещающих различные аспекты процесса заимствования иноязычных элементов персидским языком, деятельность Академий, направленную на борьбу за чистоту персидского языка путем создания собственных лексических синонимов и т.д., то по второму вопросу, т.е. в области проведения анализа и написания лингвистического комментария к новым правилам персидской орфографии, активно используемым в Иране в последние несколько лет, практически ничего не сделано. Думается, что рассмотрение С. Талыбовой данного вопроса тем более актуально в сложившейся ситуации, когда развивающиеся двусторонние связи России и Ирана требуют подготовки высококвалифицированных специалистов-иранистов, обладающих в том числе и добротными знаниями персидского языка на современном уровне.

М. С. КАМЕНЕВА

После революции в Исламской Республике Иран с первых же дней стали происходить существенные социально-политические изменения, и персидский язык, естественно, тоже претерпевает изменения. В феврале 1990 г. начала работу Академия персидского языка и литературы ( Farhangestan-e zaban-o adab-e farsi)1. Академия старается держать под контролем любые тенденции в языке, вносит свои коррективы и при этом отмечает, что "правила правописания должны регулироваться таким образом, чтобы их выполнение облегчило письмо и чтение..." ( Qaede bayad be gune-i tanzim savad-ke peyrouvi az an kar-e nevestan-o xandan-ra asantar sazad...) (Правила..., 2002, с. 10]. Особое внимание уделяется использованию заимствованных слов. Слова арабского происхождения, а также европеизмы заменяются исконно персидскими или же создаются совершенно новые слова на основе собственных языковых средств по словообразовательным моделям. В первые годы работы Академии в газетах, в частности в (Ettelaat), под рубрикой "Персидский язык" ( zaban-e farsi) предлагались слова для употребления вместо заимствований. Естественно, одни слова быстро вживались и вживаются в язык, активно

1 Первая Академия - Farhangestan-e Iran (1935 - 1941) была создана указом Реза шаха Пехлеви; вторая Farhangestan-e zaban-e Iran была создана в октябре 1970 г. указом шаха Мохаммад-Реза Пехлеви и просуществовала до победы исламской революции 1979 г.


стр. 130

входят в речь, другие прививаются труднее. В частности, в области компьютерных знаний и технологий чаще употребляют интернациональные термины. Так, слово rayane ("компьютер"), предложенное Академией вместо термина kompyuter, не входит в активную речь. Даже в телепередачах можно проследить параллельное употребление этих двух слов. К сожалению, у нас не налажена постоянная связь с Академией, нет возможности регулярно получать информацию о ее работе и о внесенных "упрощениях в письмо и чтение" ( sohulat-e nevestan-o xandan). Изменения в лексическом фонде языка и правилах правописания в персидском языке ( zaban-е emruze) в настоящее время исследователю можно проследить по публикациям в печатных изданиях, в частности по художественной литературе, статьям в газетах и журналах, издаваемых в Иране, трансляциям по радио и телевидению. Мое внимание привлекли инновации в языке в художественной литературе и прессе еще в 1994 - 1995 гг. Однако в данной работе примеры, подтверждающие выводы автора, взяты из современной иранской художественной прозы последних лет - изданий 2003 - 2005 гг. и прессы 2005 г.*. В результате анализа этих текстов иранских изданий автором был выявлен ряд тенденций и инноваций в современном персидском языке. Остановимся на важнейших из них.

1. В словарном составе персидского языка отмечается замена ранее употребительных слов арабского происхождения и европеизмов, на вновь созданные персидские слова. Например:

"абажур" -

"автобиография" -

"вертолет" -

"лифт" -

"тест" -

"автоответчик" -

"E-mail" -

"параграф" -

"домофон" -

"факс" -

Здесь особое внимание должно быть сконцентрировано на том, что в основном вводятся слова со сложной структурой, т.е. сложные слова, состоящие из 2 - 3 компонентов с одним основным ударением, но раздельно оформленными компонентами при написании; слова, имеющие возможность объединения в графике, пишутся раздельно; так ("автобиография") состоит из трех отдельных компонентов - ("вертолет") и ("автоответчик") - из двух. Названные слова имеют одно ударение и являются единым целым, они пишутся "близко", но не слитно; т.е. слова с конечной буквой, имеющие возможность присоединения, пишутся раздельно. Раздельнооформленность сложного слова в письменной речи была введена с 1985 г., и в "Прописях..." при рассмотрении правописания сложных по структуре слов предлагается:

* Примеры художественных текстов, взятых из сборника рассказов "После той ночи" ( Bad az an sab) современного иранского прозаика Марджана Ширмохаммади (первая премия им. Хушанга Гольшири 2002 г.). Цитируются рассказы: "Сальви" ( Salvi), "Грузинка" ( Zan-e gorci), "Кусок кекса" ( Yek bores az kik). В качестве примеров газетного текста цитируется газета "Экономика" ( Eztesad) за сентябрь-декабрь 2005 г.


стр. 131

- "В сложных словах, состоящих из двух компонентов, появляются погрешности или трудности в написании и чтении; лучше писать эти компоненты раздельно (но близко друг к другу). Например: ("красноречивый"), hammanzel ("жители одной квартиры", "живущие в уплотнении"), yekkase ("друг")" [Прописи..., 1985, с. 18].

Такое пояснение необходимо принять во внимание, и сложные слова писать без пробела между компонентами сложной структуры.

В "Прописях..." есть непоследовательность по раздельнооформленности сложных слов при их написании. Так, если в вышеупомянутой статье предлагается писать раздельно каждый компонент сложного слова типа hammanzel, то в другой статье того же издания о правописании сложных слов говорится следующее:

- "компоненты сложных слов обычно пишутся вместе" [Прописи..., 1985, с. 17] и приводятся примеры: и др.

Представляется, что орфографические нормы письма все еще находятся в процессе разработки и универсальные/стабильные правила окончательно не сформулированы. Поэтому в современных изданиях встречается как слитное, так и раздельное написание одного и того же сложного слова. Возможно, причина этого в отсутствии четких правил разграничения сложного слова (образованных по способу словосложения) и словосочетаний.

Однако в художественной литературе уже прослеживаются некоторые устойчивые тенденции в правописании и о них можно говорить как об инновации в орфографии ("сегодняшнего персидского языка").

2. По нашим наблюдениям, предлог be на данном этапе развития языка пишется только раздельно независимо от возможностей графического изображения слова, к которому он относится. Интересно, что даже в функции интерфикса be пишется раздельно:

3. На данном этапе развития языка послелог пишется отдельно от личных местоимений первого man и второго лица что соответственно на письме имеет форму хотя при прочтении звучит по-прежнему:

Раздельное написание послелога имеет место не только с личными местоимениями первого и второго лица, но и во всех случаях его употребления: ("дома"), ("книгу"), ("комнату"), ("цветка"), ("тетради"), ("хлеба"), ("Джалала"), ("студента") т.е. независимо от того, может или нет последняя буква предшествующего слова присоединять к себе послелог, надо писать отдельно.

Употребление послелога в сложноподчиненных предложениях после придаточного предложения стало встречаться чаще. Например:

- "Увидел Мохаммада, который с детства проживает со мной в одном квартале, и обрадовался".

Фактически в этом предложении место послелога согласно грамматическим нормам персидского языка должно быть определено после слова Мохаммад:

Такая же картина прослеживается и в следующем примере:

стр. 132

bedahad - "Г-н Муртаза обещал ему доверить руководство отдела, где трудятся дети"

Об этом явлении в персидском языке еще в 1994 г. писал А. А. Веретенников [Веретенников, 1994]. Такое употребление послелога встречается как в политических статьях, так и художественных текстах.

4. Очень интересное наблюдение можно сделать по поводу правописания суффиксов сравнительной tar и превосходной степени tarin с прилагательными. Эти суффиксы практически всегда пишутся слитно с прилагательными. Например:

Но если прилагательное оканчивается на согласную букву t, суффиксы пишутся раздельно, но без пробела:

В словах же сложных по структуре суффиксы сравнительной и превосходной степени пишутся всегда раздельно независимо от последней буквы слова: Такое написание суффиксов сравнительной и превосходной степени в зависимости от окончания в простых словах и структуры в сложных словах создает трудности как в правописании, так и в транскрибировании слова.

5. Префикс на данном этапе пишется только раздельно. Можно сказать, что такая орфография практически установилась:

nemi-ravad... - "Достоинство денежной купюры не усилится путем урезания одного или несколько нулей".

Обращает на себя внимание, что отрицательная частичка na при глаголах в прошедшем времени и при префиксе mi обязательно пишется слитно. Например:

6. Глагол-связка третьего лица ast пишется раздельно после слов на согласную букву, сохраняя "алеф":

Такая же картина сохраняется при написании слов, оканчивающихся на гласные буквы: (как в изолированном положении так и в соединении -

Однако если слово оканчивается на гласные или "вав" (в функции гласного звука и), то на письме "алеф" глагола-связки ast не пишется:

Если буква "вав" выступает в слове в качестве дифтонга "ow", то на письме "алеф" в связке ast пишется

Указательные местоимения пишутся раздельно с глаголом-связкой ( ast): in-ast, такой принцип раздельнооформленности распространяется на все случаи употребления указательных местоимений: cenin. Однако в литературе встречаются графические изображения приведенных примеров как вместе, так и раздельно. Представляется, что причина этого в недостаточной разработанности и отсутствии стабильных орфографических норм. Дело в том, что если названные слова, согласно разработанным правилам правописания, пишутся раздельно, то такие слова, как в "Прописях..." относятся к разряду сложных слов и их предлагается писать вместе [Прописи..., 1985, с. 5], а в "Правилах по персидскому письму" такое правописание отмечается как исключение (estesna) [Правила..., 2002, с. 21].

стр. 133

В связи с компьютерным набором печатных материалов часто прослеживается перенос префикса и глагола-связки третьего лица ( ast), при этом не ставится дефис, как это принято в русском языке.

7. Появилось новое правило правописания в изафетных словосочетаниях. Известно, что неударный изафетный показатель находит обязательное звуковое оформление при помощи гласного звука - е, примыкающего к предшествующему в словосочетании слову. Например: ("короткий рассказ"), ("влюбленный мужчина"), mohit-e zendegi ("жизненная среда"), zan-e ("женщина, не знающая дорогу"). В приведенных примерах первый компонент изафетного словосочетания имеет в конце согласный звук, и поэтому звуковое оформление на письме не находит свое графическое отображение; это правило на сегодняшний день сохраняется без изменений ранее употребительной формы.

Изменения не зафиксированы и в позиции после гласных звуков а, u, i. Согласно правилам орфографии на письме, как и ранее, ставится дополнительная буква - показатель изафетной грамматической связи буква ("на следующий день"); ("европейские квартиры"); xane ("в том доме"). Однако изафетный показатель после буквы havvaz (как в изолированном положении так и в соединении ) в функции гласного звука е ранее обозначался преимущественно при помощи знака hamze с огласовкой независимо от происхождения слова - арабского или персидского: ("дом старой постройки"), ("письмо друга"), ("верхний этаж").

Однако в последние годы в современном персидском языке наблюдается четко выраженное графическое изображение грамматической связи - изафет, после havvaz (как в изолированном положении так и в соединении ) в функции гласного звука е в конце слова буквой - уа.

- "Таким образом, я пошел вместе с двоюродным братом мамы Ахмед ага" [Ширмохаммади, 2003 ("Сальви"), с. 1].

В данном предложении ("вместе с двоюродным братом мамы") является изафетным словосочетанием, состоящим из трех компонентов; учитывая, что первый компонент словосочетания имеет в конце слова согласную букву, изафетный показатель выражается только в "звуковом" оформлении и на письме никак не отражается; между вторым и третьим компонентами появляется уа, который является изафетным показателем, хотя ранее вместо i/ya ставился только hamze с огласовкой. Стабильное употребление изафетного показателя после havvaz (в функции гласного звука e) в конце слова буквой i/ya как в художественной литературе, так и на страницах газет и журналов дает нам основание отметить это явление как новое, т.е. считать его инновацией в орфографии современного персидского языка. В качестве иллюстрации приведем примеры из художественной литературы:

- "чтобы найти какую-то подходящую квартиру" [Ширмохаммади, 2003 ("Сальви"), с. 2];

bud. - "Завиток волос выглядывал из-под ее темной чадры" [Ширмохаммади, 2003 ("Сальви"), с. 4].

8. Известно, что в персидском языке существует твердый порядок слов, вытекающий из исторически сложившейся структуры предложения: подлежащее, как правило, стоит на первом месте, а сказуемое всегда находится в конце. Однако в настоящее время в языке прослеживается иной строй предложения. А именно - предложения не заканчиваются сказуемым, как принято в традиционной грамматике персидского языка, а активно употребляется инверсия, т.е. после сказуемого мо-

стр. 134

гут идти второстепенные члены предложения, которые обычно предшествуют сказуемому. Например:

- "Сегодня иду к кузену";

В предложении ("к кузену") - дополнение стоит после сказуемого, хотя грамматическое его место между подлежащим и сказуемым. Во втором примере также имеет место подобная инверсия.

kik) - "Горшок герани был помещен в металлическую подставку для цветочного горшка, который был закреплен на балконном парапете" [Ширмохаммади, 2003 ("Кусок кекса"), с. 25].

9. Необходимо обратить внимание на появление аббревиатур - условных сложносокращений в письменной речи, применяемых главным образом в политических текстах. На данном этапе развития языка часто можно услышать в комментариях иранских корреспондентов такие аббревиатуры, как (Исламская Республика Иран), IRNA (Информационное агентство Исламской республики Иран), ISNA (Агентство новостей студентов Ирана), ("Организация Североатлантического договора"), ВВС ("Британская радиовещательная корпорация"), ACEAN ("Ассоциация государств Юго-Восточной Азии"), ("Международная организация уголовной полиции"), ("Центральное разведывательное управление США") и др.

Ранее в прессе названия государств, национальных учреждений и международных организаций давались в переводе на персидском языке, без сокращений. Затем постепенно стали появляться аббревиатуры на латинице параллельно с полным названием организации на персидском языке. Сегодня же в статьях на страницах иранских газет можно увидеть аббревиатуры в латинской графике, без эквивалента на персидском языке, т.е. в том виде, как принято употреблять их на международных форумах. Например:

... WTO dabir-e koll-e WTO... ("Послание генерального секретаря ВТО" [Экономика, 28.09.2005, с. 10].

Следующая цитата из газеты "Bours" от 28 сентября 2005 г. наглядно демонстрирует вкрапление аббревиатуры в латинской графике в персидский текст без ее эквивалента на персидском языке:

Появляются аббревиатуры международных организаций на персидском языке без комментария: UNESCO (Организация ООН по вопросам образования, науки и культуры); UPI ("Информационное агентство ЮПИ") и др.

Известно, что самые первые аббревиатуры использовались при указании даты по Лунной Хиджре и Солнечной Хиджре

стр. 135

* * *

Завершая перечень изменений и инноваций в персидском языке на данном этапе развития хочу отметить, что автор не ставил цель оценить, насколько правомерны или неправильны эти нововведения. Ему хотелось лишь обратить внимание заинтересованных читателей на изменения, происходящие в живом персидском языке, на присутствие в его сегодняшнем развитии тенденции к упрощению многих сложных явлений орфографии.

Итак, в современном персидском языке отмечены инновации в следующих позициях:

1. в словарном составе персидского языка отмечается замена ранее бывших в употреблении заимствований арабского и европейского происхождения вновь создаваемыми персидскими словами;

2. компоненты сложных слов пишутся раздельно;

3. предлог be во всех позициях (и даже в функции интерфикса) пишется раздельно со словами, которые следуют за ним;

4. послелог пишется раздельно со словами, идущими перед ним;

5. согласно новым правилам по раздельнооформленности компонентов слов со сложной структурой, надо писать вместо вместо фонетика при этом сохраняется прежняя:

6. префиксы сравнительной tar и превосходной tarin степени пишутся раздельно;

7. глагол-связка ast во всех позициях сохраняет на письме "алеф", исключением являются слова на гласную букву и u;

8. приставка mi пишется раздельно с глаголом;

9. приставка mi и глагол-связка ast могут переноситься со строки на строку;

10. изафетный показатель после ha-ye havvaz (как в изолированном положении так и в соединение ) в функции гласного звука е указывается буквой уа;

11. в построении предложения прослеживается влияние разговорной речи;

12. активно употребляются аббревиатуры как в виде "международного стандарта", так и на персидском языке.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Веретенников А. А. Об одной грамматической инновации в современном персидском языке. М., 1994. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Восточная литература, РАН, 2001.

Тегеран: Изд-во Университета, 1364 (1985).

/Утверждено Академией персидского языка и литературы. Тегеран, 1381 (2002).

(Ширмохаммади М. После той ночи. Сборник рассказов). Тегеран, 1382 (2003).

(Экономика). 2005 (сентябрь-декабрь).


© library.tj

Постоянный адрес данной публикации:

https://library.tj/m/articles/view/ИННОВАЦИИ-В-СОВРЕМЕННОМ-ПЕРСИДСКОМ-ЯЗЫКЕ

Похожие публикации: LТаджикистан LWorld Y G


Публикатор:

Faridun MahmudzodaКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://library.tj/Mahmudzoda

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

Севиль ТАЛЫБОВА, ИННОВАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ // Душанбе: Цифровая библиотека Таджикистана (LIBRARY.TJ). Дата обновления: 04.07.2024. URL: https://library.tj/m/articles/view/ИННОВАЦИИ-В-СОВРЕМЕННОМ-ПЕРСИДСКОМ-ЯЗЫКЕ (дата обращения: 07.07.2024).

Найденный поисковым роботом источник:


Автор(ы) публикации - Севиль ТАЛЫБОВА:

Севиль ТАЛЫБОВА → другие работы, поиск: Либмонстр - ТаджикистанЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Faridun Mahmudzoda
Dushanbe, Таджикистан
29 просмотров рейтинг
04.07.2024 (3 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
М. Ф. ВИДЯСОВА. ДЖИХАД БЕЗ ВОЙНЫ. ТУНИССКИЙ ОПЫТ МОДЕРНИЗАЦИИ И ПОЛИТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ ХАБИБА БУРГИБЫ (1903-2000)
3 часов(а) назад · от Faridun Mahmudzoda
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОМ ТАДЖИКИСТАНЕ (ПО МАТЕРИАЛАМ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ТАДЖИКСКОЙ ПРЕССЫ)
3 часов(а) назад · от Faridun Mahmudzoda
ДВА АЗИАТСКИХ ГИГАНТА: ОСНОВНЫЕ КОНТУРЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ. ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ И СОЦИАЛЬНАЯ ЦЕНА РАЗВИТИЯ
5 часов(а) назад · от Faridun Mahmudzoda
ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ СТРАХОВОГО РЫНКА АФРИКИ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ
Каталог: Экономика Право 
10 часов(а) назад · от Faridun Mahmudzoda
ИРАНСКИЙ СТЕРЖЕНЬ "ОСИ ЗЛА": РЕСТАБИЛИЗАЦИЯ БИПОЛЯРНОЙ СИСТЕМЫ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ?
3 дней(я) назад · от Faridun Mahmudzoda
ОМАРХАЛИ ХАННА. ЙЕЗИДИЗМ. ИЗ ГЛУБИНЫ ТЫСЯЧЕЛЕТИЙ
3 дней(я) назад · от Faridun Mahmudzoda
КАК ЗАКРЫВАЛИ МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
5 дней(я) назад · от Faridun Mahmudzoda
РОССИЯ, СНГ, МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР И ПРОБЛЕМЫ ТЕРРОРИЗМА
6 дней(я) назад · от Faridun Mahmudzoda

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Всемирная сеть библиотек-партнеров:

LIBRARY.TJ - Цифровая библиотека Таджикистана

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде.
Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

ИННОВАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
 

Контакты редакции
Чат авторов: TJ LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Цифровая библиотека Таджикистана © Все права защищены
2019-2024, LIBRARY.TJ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Таджикистана


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android