Впервые мне довелось побывать в Таджикистане в 2001 г. Это была научная командировка в целях изучения методики преподавания таджикского языка русским студентам. Я познакомилась с преподавателями кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (Славянского) Университета, а также с их коллегами из ведущих учебных заведений страны, присутствовала на занятиях.
На тот момент со времени принятия Закона о языке прошло более десяти лет. Однако сложная внутриполитическая ситуация помешала активной реализации этого закона. Лишь через десять лет стали предприниматься попытки осмысления языковой ситуации в стране, современного состояния языка, были разработаны и в 1998 г. утверждены новые правила орфографии, появились краткие тематические, учебные таджикско-русские и русско-таджикские словари. В 2002 г. в Славянском университете состоялась первая научная конференция, посвященная проблемам преподавания государственного языка.
Вновь встретиться со своими таджикскими коллегами мне привелось в этом году, удалось съездить в Худжанд и посетить высшие учебные заведения, русскую школу. Ученики средней школы, как русские, так и таджики, изучают государственный язык по единой программе, знакомятся с таджикской литературой. Не видя лица ребенка, трудно понять, кто так выразительно читает стихи Мирзо Турсунзода: русский или таджик?
Однако главное, что бросается в глаза после пятилетнего отсутствия: все возрастающая роль таджикского языка в республике. За это время произошел качественный скачок. Замечательным подарком для всех иранистов является таджикско-русский словарь, подготовленный коллективом сотрудников Института языка и литературы им. Рудаки АН Республики Таджикистан. Со времени издания последнего таджикско-русского словаря под редакцией М. В. Рахими и Л. В. Успенской прошло полвека. Новый словарь, созданный на основе картотечного фонда отдела словарей Института, наиболее полно отражает лексику современного таджикского языка. Помимо этого фундаментального труда при активном содействии Института языка и литературы им. Рудаки появились и разнообразные терминологические словари: толковый словарь юридических терминов и выражений, толковый словарь по правам человека, словарь общественно-политических терминов, словарь искусствоведческих терминов, словари терминологии в области делопроизводства, налогообложения, банковского дела и многие другие. В современных книжных магазинах Душанбе приятно взять в руки только что отпечатанные школьные учебники, в которых уже отражены новые реалии.
Обзор написан главным образом по материалам газеты "Джумхурият" (июль 2005 - 2006). В летних номерах газеты два года подряд публиковались статьи руководителя рабочей группы Комиссии по реализации Закона о языке А. Джураева, директора Института языка и литературы им. Рудаки АН РТ С. Назарзода.
стр. 143
В этом году, вновь войдя в знакомую аудиторию, на кафедру таджикского языка Славянского Университета, я была поражена достижениями своих друзей. По их инициативе продолжается проведение конференций, посвященных преподаванию таджикского языка, издана масса разнообразных методических пособий для изучающих таджикский язык. Накануне начала нового учебного семестра прошел "круглый стол", посвященный проблемам современной орфографии. В заседании "круглого стола" приняли участие ведущие филологи страны. Обсуждались как вопросы преподавания правил орфографии, так и обидные опечатки в средствах массовой информации.
В последние годы с большим энтузиазмом 22 июля отмечается День языка. В публикуемых в центральной прессе статьях очерчивается современное состояние языка, обсуждаются пути решения существующих проблем. На сегодняшний день в сознании большинства людей укоренилась мысль о том, что национальный государственный язык является составляющей независимости страны.
Закон о языке был принят в 1989 г. до распада СССР и соответствовал духу тех дней. Советская политика в отношении национальных языков была нацелена на двуязычие с постепенным переходом народов СССР на русский язык. Закон также основывался на этой политике. В нем русский язык назван языком межнационального общения.
В 1989 г. вскоре после принятия Закона о языке вышло специальное постановление Совета Министров РТ "О мерах по реализации Закона о языке". В нем были определены мероприятия на 1990 - 1995 гг. по переходу на национальный язык. В соответствии с этим планом в течение первых двух лет на государственных предприятиях, в министерствах были созданы краткосрочные курсы таджикского языка, подготовлены учебные материалы, в нефилологических вузах созданы кафедры таджикского языка. Предполагалось, что к 1 января 1996 г. все государственные предприятия, учреждения должны были вести работу на таджикском языке. Достижению этой цели помешала гражданская война. Кроме того, установленные сроки были абсолютно нереальны. Как показывает опыт, для ликвидации последствий прошлого в отношении к государственному языку, для перехода всей системы власти на национальный язык требуется не менее 10 - 15 лет. В некоторых бывших советских республиках срок перехода на национальный язык был определен до 2005 г., однако и к этой дате ожидаемые результаты были не достигнуты.
Для исправления ситуации в 1995 г. была реанимирована Комиссия по реализации Закона о языке при правительстве РТ. Процесс заметно ускорился после установления политической стабильности в стране. В 1997 г. было принято постановление правительства о развитии государственного языка и других языков на территории Таджикистана. Это постановление состояло из двух частей: первая, очень подробная, посвящена государственному языку, вторая - другим языкам (русскому, узбекскому, киргизскому, ягнобскому, памирским языкам). Программа предусматривала широкое использование таджикского языка как государственного во всех областях политической, общественной, экономической, культурной жизни народа; создание разнообразных курсов в учреждениях; ведение всей документации и делопроизводства в центре и на местах на таджикском языке; замену всей русско- и англоязычной рекламы; разработку специальной деловой терминологии и контроль за ее единообразным использованием во всех госструктурах; издание учебников таджикского языка; преподавание технических, медицинских, сельскохозяйственных дисциплин в вузах на таджикском языке; подготовку двуязычных, толковых, диалектных словарей; расширение исследований по истории и современному состоянию языка; подготовку филологов; пропаганду языка в СМИ.
Члены рабочей группы Комиссии по реализации Закона о языке при Правительстве РТ регулярно проводят проверки, результаты которых обнадеживают: в настоя-
стр. 144
щий момент во многих министерствах, государственных комитетах, организациях, центральных и местных органах власти делопроизводство ведется на таджикском языке; заметно изменилось отношение руководителей и сотрудников к этому вопросу.
Очевидно, что для закрепления позитивных тенденций необходимо уделять серьезное внимание изучению языка начиная с самого раннего возраста. А вот здесь таятся подводные камни: не хватает учителей, учебных пособий (в тех, что издаются, много досадных опечаток). На данный момент исследования рабочей группы Комиссии свидетельствуют, что около 90% студентов вузов не имеют прочного языкового фундамента в объеме средней школы.
В настоящее время в сфере языковой политики первостепенное значение приобретают вопросы разработки новой терминологии. Если ориентироваться на переход всеобщего и высшего образования на таджикский язык, то, очевидно, нужно принять срочные меры для подготовки учебников и обеспечения единообразия терминологии, поскольку то, что издается сейчас, централизованно не контролируется. В этой связи огромная ответственность ложится на Институт языка и литературы им. Рудаки АН РТ.
Создание новых терминов - непростая задача. В настоящее время повсеместно используются слова - кальки с других языков, не соответствующие правилам словообразования таджикского языка. В значительной степени это связано с тем, что за годы советской власти был нарушен естественный процесс развития языка. Для обозначения отсутствующих в таджикском языке понятий применялись русские слова.
Сегодня идет процесс избавления от искусственных, навязанных советской системой терминов. Исчезли цензурные ограничения, и в язык хлынули общественно-политические неологизмы из дари и персидского языков. Некоторые деятели культуры возвращают выброшенные в 1930-е гг. слова типа (съезд), рузнома (газета), шуро (совет), (революция), а также изобретают собственные: чархбол (вертолет), (конституция), вомбарг (облигация) и т.п. Более радикальная группа считает, что только персидские заимствования имеют право на существование. Представители этой группы пропагандируют свою позицию, соблюдая в выступлениях персидское произношение и интонацию.
Безусловно, некоторые грамматические и лексические нормы, система терминообразования нуждаются в реформировании, но также безусловно и то, что делать это надо без фанатизма и неуместного подражания.
При разработке терминологии предлагается максимально использовать внутренние резервы таджикского языка. Это богатый язык с древней историей, позволяющий значительную часть научных понятий передать собственными средствами. Важным источником остается и арабский язык, особенно слова, имеющие долгую традицию употребления в таджикском языке. И, наконец, необходимо грамотно вводить в оборот международно признанные слова и выражения.
На пути формирования собственной научной терминологии существует серьезная проблема. В республике нет специалистов, как разбирающихся в определенной области науки, так и знакомых с принципами словообразования таджикского языка. В результате, в составляемых терминологических словарях есть много недостатков. При отсутствии сотрудничества между авторами и переводчиками учебников и таджикскими филологами в итоге издаются трудные для понимания книги. Часто для передачи одного и того же понятия в разных учебниках используются разные термины. Лишь в результате тесного сотрудничества специалистов в различных областях науки можно унифицировать терминологию, создать единую компьютерную базу данных по всем наукам и таким образом закрепить применение созданных научных терминов в таджикском языке.
В настоящее время активно обсуждается вопрос о внесении дополнений в Закон о языке, которые бы отражали сегодняшнюю ситуацию: русский постепенно теряет
стр. 145
свое значение как язык межнационального общения, а таджикский укрепляет свои позиции во всех областях жизни. В новой редакции Закон правильнее назвать "Законом о государственном языке Республики Таджикистан". Предполагается, что в готовящемся новом издании Закона основные изменения коснутся вопросов образования, превращения таджикского языка в язык науки, взаимоотношений таджикского с дари и персидским языками, использования таджикского языка в СМИ, а также использования иностранных языков на территории РТ.
В дни празднования Дня таджикского языка на страницах центральных газет звучало и предложение провести "очередной" съезд лингвистов Таджикистана, тем более что со времени последнего, второго съезда прошло более сорока лет.
В заключение хочу сказать несколько слов о весьма эмоциональной статье Хуринисо Ализода "Негосударственный язык - неправительственные организации (или: почему на заседаниях, семинарах, конференциях, "круглых столах", проводимых в столице неправительственными организациями, председатель собрания не говорит на таджикском языке?)". Тема статьи очень актуальна, поскольку с распадом СССР и с обретением независимости РТ в стране постоянно расширяется деятельность международных организаций. Среди сотрудников этих организаций особенно выделяются те, кто грамотно говорят на таджикском языке, уважают и изучают национальный язык как государственный язык независимого Таджикистана.
Важной проблемой остается работа неправительственных организаций на местах. Их сотрудники говорят по-русски, а крестьяне понимают русский не настолько, чтобы обсуждать на этом языке серьезные вопросы, донести свои трудности, изложить предложения по решению проблем. Сложность состоит и в оформлении грантов, представлении программ развития. Эти документы должны составляться на русском или английском языках, а не на таджикском. Естественно, что местные жители сталкиваются при этом с большими трудностями, тратя деньги на перевод.
Все документы неправительственных организаций - инструкции, протоколы собраний, информационная литература - пишутся на русском языке. Для кого?! Например, недавно на русском языке был опубликован отчет о реализации "Конвенции о прекращении всех видов дискриминации женщин", в котором говорится и о положении таджикских женщин. Но более 70% таджикских женщин живут в деревнях и не могут понять, что написано в этом отчете!
Еще совсем недавно знание таджикского языка не было условием успешной работы в республике. Почти половина населения знала русский язык. В Душанбе это являлось предметом гордости и показателем образованности. Однако сегодня "русскоговорящие таджики" начинают испытывать чувство стыда, так как не владеют в полной мере своим родным языком. Собственно говоря, подобное чувство должны испытывать и сотрудники международных и неправительственных организаций, дипломатических представительств, так как, согласно общепринятой практике, специалисты, работающие за пределами своей родины, должны прежде всего знать язык страны, где они находятся.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Всемирная сеть библиотек-партнеров: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Таджикистана © Все права защищены
2019-2024, LIBRARY.TJ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Таджикистана |