В.Э. РАДНАЕВ. МОНГОЛЬСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ В РОССИИ В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА: ПРОБЛЕМЫ НАСЛЕДИЯ.
Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2012. 392 с.
Рецензируемая монография В.Э. Раднаева посвящена истории монгольского языкознания, возникшего в России в первой половине XIX в. в двух центрах - в Азиатском музее Петербургской Академии наук и в Казанском императорском университете. Первая половина XIX в. в русской ориенталистике стала этапом зарождения и быстрого становления российского монголоведения, основными научными направлениями которого были филология (языкознание и словесность), история Монголии и монгольских этносов, религиоведение (шаманство и буддизм). В соответствии с этими направлениями шла подготовка новых кадров.
Книга состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Во введении представлен современный взгляд на историю монголоведения в рассматриваемый период. В XX столетии монгольские народы подверглись серьезной аккультурации в советское время, имевшей место в Бурятии и Калмыкии. Немного иная картина, чем в советских автономиях, наблюдалась в Монголии, хотя и там проводились репрессии против старой интеллигенции, ламства и бурят-репатриантов из Забайкалья и Восточной Сибири. В Китае у монголов сохранились традиционная культура и язык, но в период культурной революции неханьское население подвергалось гонениям, притиснениям и другим формам насилия.
Введение написано на богатом ретроспективном материале. Автор рассмотрел те разделы монголоведения, которые были исследованы акад. А.Н. Кононовым в его труде по истории дореволюционного и советского востоковедения. Они подсказали автору идеи и логику изложения. Автор разграничил историографию монгольского языкознания и работы, посвященные изучению биографий монголоведов тех лет. В конце Введения дан краткий обзор истории изучения монгольского и калмыцкого языков в школьном образовании России. В нем воссоздана ретроспективно картина развития национальной школы в царской России.
В основных главах книги рассматриваются три проблемы монголоведения: грамматическая теория, историческая лексикология, лексикография.
В главе 1 "Развитие грамматического учения в монгольском языкознании в России первой половины XIX в.: грамматики Я.И. Шмидта, А.И. Бобровникова, О.М. Ковалевского, А.В. Попова и А.А. Бобровникова" описано зарождение основных элементов грамматической теории, легшей в основу первых грамматик монгольского языка.
В § 1 "Индо-тибетская, монгольская и европейская лингвистические традиции. Источники и составные части грамматик монгольских языков" автор исследовал предпосылки возникно-
вения и становления грамматической теории. В нем отмечена роль трактатов "Jirüken-ü tolta" ("Оправа сердца, или колпачок сердца") "Kelen-ü cimeg" ("Украшение речи") богослова Агвандандара Алашанского, который также был и превосходным филологом. Прослеживается влияние античных, римских и латинских школ на первых российских грамматистов-монголистов. Особое внимание уделено рассмотрению влияния "Грамматики Пор-Рояля" на труды Я.И. Шмидта, составившего "Грамматику монгольского языка" сначала на немецком языке (1831), затем переведенную на русский язык по поручению министра народного образования С.С.Уварова (1832). Автор установил, что монгольское языкознание имело два этапа: донаучный, представленный работами акад. Г.З. Байера, автодидактов И. Иерига и А.В. Игумнова, и научный.
В этой же главе автор описал первые грамматики монгольского языка Я.И. Шмидта (1831, 1832), О.М. Ковалевского (1835), А.И. Бобровникова (1835), А.В. Попова (1848) и А.А. Бобровникова (1849), осветил вопросы их фонетики, морфологии и элементы синтаксиса. Надо отметить, что изучение глагола в монгольских языках у многих грамматистов вызвало определенные трудности в силу его сложности и многоярусности в причастных и деепричастных оборотах. Возникали споры между монголистами, предлагавшими диаметрально противоположные трактовки обсуждаемых вопросов. Грамматическая теория на начальном периоде развития монголоведения была описана прежде всего в учебном плане. Грамматики тех лет, созданные в Казани, как правило, имели аналогичные схемы. Отличалась лишь сопоставительная грамматика А.А. Бобровникова, которая, по замечанию О.М. Ковалевского, не преследовала узко учебные цели и задачи, а была в действительности научной грамматикой. Впоследствии она способствовала появлению адептов А.А. Бобровникова в лице проф. Н.Н. Поппе и проф. Г.Д. Сгнжеева. Несмотря на это, между ними возникали споры по именным частям речи.
Вопросы грамматики монгольских языков В.Э. Раднаев осветил преимущественно в историко-лингвистическом плане. Кроме скрупулезного анализа всех грамматик рассматриваемого периода автор сделал обзор критической литературы, отражающей отношение современников к названным грамматикам.
В главе II "Историческая лексикология в монгольском языке в России и за рубежом, разработанная в XIX в. в контексте современного языкознания" автор исследовал научный вклад Д. Банзарова в изучение древней истории Монголии, сделанный им в историко-филологических этюдах, опубликованных впервые в серии "Библиотека восточных историков", издававшейся проф. И.Н. Березиным в Казани в 1849 г. Д. Банзаров первым среди своих современников дал оригинальные трактовки этнонимов "монгол", "ойрат", титула "чингис" и геонима "Эргунэкун" "родина монголов". Проблемы этимологии этих слов на протяжении многих лет были и продолжают оставаться темой научных споров ученых. После распада СССР стали востребованными названные слова в альтернативных работах С.Ш. Чагдурова, А.Л. Ангархасва и других, написанных с националистических позиций. Это течение являлось видом культурного национализма бурятского народа.
В.Э. Раднаев проанализировал ценные труды Д. Банзарова по монгольской эпиграфике, в том числе статью по дешифровке надписи на стеле Исунгге, работы по чтению надписи на пайцзс Абдуллы с научным переводом и объяснениями, изыскания по трактовке названий вооружения восточного происхождения на русском языке. Автором книги представлен обзор литературы по гипотезе Банзарова об истории этнонима "саха-якут". При анализе этиx работ ученого автор использовал методику эвристических разысканий венгерских востоковедов во главе с акад. Л. Лигети, а также учел достижения российской лингвистической мысли.
Глава III "Монгольская лексикография с XIII века по 50-е годы XIX века: вопросы преемственности и взаимовлияния" посвящена изучению развития национальной лексикографии монголов. В ней прослеживаются все этапы лексикографии: зарождение в XIII в. под влиянием мусульманской культурной традиции в Иране, становление ее под эгидой индо-тибетской лексикографии, собственно монгольский путь развития национальной лексикографии, утвердившейся в Монголии в XVIII XIX вв.
Монгольская научная лексикография в своем окончательном оформлении обязана российским монголистам Я.И. Шмидту, О.М. Ковалевскому и К.Ф. Голстунскому, которым удалось синтезировать монгольский лексический материал на основе приемов и методики западной европейской лексикографии. Так сформировалась в России лексикография как направление прикладной лингвистики в 50-е гг. XIX в. Описание лексикографии этого периода основывались на анализе полиязычных словарей акад. Я.И. Шмидта, проф. О.М. Ковалевского, остающихся по
сей день важнейшими пособиями для монголоведов и тибетологов, занимающихся вопросами классического монголоведения и тибетологии.
Большая заслуга автора заключается в том, что он детально рассматривает структуру и корпусы названных словарей, целесообразность применения принципа алфавитного расположения слов, противопоставляемого идеографическому подходу в словарной работе.
В заключении подведены итоги исследования. Автор показал, как все составленные грамматики монгольских языков, изданные в Санкт-Петербурге и Казани в изучаемый период, заложили основы возникновения сравнительно-исторической лингвистики в XX в., сыгравшей позитивную роль в монгольской филологии в мировом масштабе.
Монография В.Э. Раднаева написана на основе изучения огромной научной полиязычной литературы: книг, статей, рецензий, монгольских трехъязычных словарей. Автор собрал и систематизировал уникальные языковые и исторические данные, редкие и любопытные сведения, касающиеся монгольского языкознания, ввел в научный оборот незаслуженно забытый материал, не утративший своего звучания и в наши дни.
К сожалению, монография не лишена некоторых недостатков. Особенно трудно было суммировать все факты и сведения по монгольской исторической лексикологии. Касаясь этнонимов "монгол", "ойрат", титула "чингис", следует отметить, что их этимологии остаются неясными. Эти этимоны возникли в древнем периоде истории монголов, но зафиксированы были немного позже. В них появились аберрации, они дошли до нас в китайской иероглифической системе, чья полифония не смогла передать их верно как в звучании, так и в семантике. По данным монгольских летописей, название "монгол" было известно во времена Хабул-хана, объединившего 28 родов в одно большое княжество в 1180 г., чтобы противостоять нападениям киданьских завоевателей [Горохова, 1967, с. 20]. В эпоху Чингисхана этноним этот был закреплен полностью за этим народом. Как видим, слово "монгол" в те годы интерпретировалось по-разному.
В объяснении словосочетания "Хамуг Монгол Улс" В.Э. Раднаевым дан ошибочно установившийся перевод, приведенный историками словоформы как "Государство всех монголов". Синолог-монголист Н.Ц. Мункуев нашел более верный подход к его толкованию: это выражение надо было передать как "объединение всех монгольских родов" или "княжество, ханство".
Слово "улус" в современном монгольском языке "улс" семантически понимают неадекватно, так как последнее есть переосмысление. Монголисты-историки сейчас начали изучать слово "улс" в историко-культурном, юридическом аспектах, но пока еще не найдена истина в семантике этого слова. Крупнейший монголист И. де Ракевильц [Rachewiltz, 2007, р. 388-391 опубликовал содержательную эвристическую статью о происхождении слова "Yeke mongol ulus", в которой автор выдвинул ряд интересных и вполне понятных идей, основываясь на фактах китайских и монгольских источников. Ду Шивэй, доктор наук (Ph.D.), сотрудник Института этнологии и антропологии Академии общественных наук Китая опубликовал статью на тему «К вопросу о переводе монгольского термина XIII в. "Монгол улс" на китайский язык» [Ду Шивэй, 2006, с. 159-165], в которой сделал полный анализ этого термина на основе данных по Интернету, показал все многообразие семантики этого слова. В.Э. Раднаев ратует за систематизацию семантики этого слова, чтобы ограничить хаос в разных интерпретациях, субъективных измышлениях авторов.
Монография В.Э. Раднаева, несомненно, является новым словом в современном монголоведении. Думается, что нужная и полезная книга В.Э. Раднаева окажет помощь не одному поколению монголоведов и читателей, интересующихся вопросами истории и языка монгольских народов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Горохова Г.С. Еще раз о племенном названии монголов. Мат. юбилейной науч. конф. Востока. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967.
Ду Шивэй. 13-р зууны "Монгол Улс-ын нэр томъeог монгол хэлнээс хятад хэл руу орчуулах асуддал // Mongolica. 2006. Vol. 18(39).
Rachewiltz J. dc. The genesis of the Name Yekc Mongyol ulus' // Mongolica. 2007. Vol. 20(41).
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Всемирная сеть библиотек-партнеров: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Таджикистана © Все права защищены
2019-2024, LIBRARY.TJ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Таджикистана |